Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 6) | (Das Buch Hiob (Ijob) 8) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
  • Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
  • Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
  • Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
  • also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
  • Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
  • Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
  • Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
  • Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
  • Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
  • Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
  • Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
  • Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
  • Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
  • Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
  • Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
  • Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
  • Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
  • und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
  • Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
  • Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
  • Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
  • Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrest?
  • Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
  • Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
  • Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
  • so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
  • Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
  • daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
  • Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
  • Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
  • Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
  • Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
  • Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
  • Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
  • Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
  • Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
  • Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
  • Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
  • А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
  • Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
  • Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 6) | (Das Buch Hiob (Ijob) 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026