Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!