Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 101) | (Der Psalter 103) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.
  • Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
  • HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
  • Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
  • ( Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
  • Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
  • (Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
  • Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
  • (Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
  • Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
  • (Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
  • Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
  • (Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
  • Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
  • (Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
  • Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
  • ( Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.
  • Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
  • Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
  • Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
  • vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
  • через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
  • Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.
  • Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
  • Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
  • Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
  • Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
  • Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
  • Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,
  • Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
  • daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre,
  • Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
  • daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
  • Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
  • Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.
  • зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
  • Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
  • Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
  • Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,
  • Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
  • daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
  • щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
  • auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
  • щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
  • wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
  • коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
  • Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.
  • Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
  • Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
  • Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
  • Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
  • Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
  • Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
  • Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.
  • Du aber bleibst, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
  • Ти ж усе той самий, і літам твоїм кінця немає.
  • Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.
  • Сини слуг твоїх будуть жити, і їхнє потомство утривалиться перед тобою.

  • ← (Der Psalter 101) | (Der Psalter 103) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026