Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.
Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
( Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
(Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
(Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
(Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
(Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
(Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
( Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.
Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,
І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre,
Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.
Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,
Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.
Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.