Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Eine Unterweisung Asaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
Наука Асафова. Д ля чого відкинув єси нас, Боже, на віки, палає гнїв твій на стадо пасовиска твого?
Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.
Спогадай твою громаду, що зєднав її оддавна, — ізбавив, як твоє наслїддє, тую гору Сион, на котрій ти осївся!
Hebe auf deine Schritte zu dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.
Зверни стопи твої до недавньої руїни! Все у сьвятинї зруйнував ворог.
Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.
Рикають вороги твої серед зборів твоїх; поставили знаки свої як знамена.
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
Вони, як той, що сокирою замахнув в гущавинї лїса,
sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.
І тепер вони топором і молотами розбивають різьбу його.
Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.
З пожаром пустили сьвятиню твою, осквернили дім імені твого.
Sie sprechen in ihrem Herzen: «Laßt uns sie plündern!« Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
Сказали в серцї своїм: Нуте, винищимо їх до ноги! — Пустили з димом всї Божі собори на землї.
Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.
Знамен наших ми не бачимо: нема більш пророка, й нема між нами, хто б знав, доки так буде.
Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?
Доки, Боже, буде ругатись гнобитель? Чи вічно буде ворог зневажати імя твоє?
Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß deine Rechte und mache ein Ende.
Чому здержуєш руку твою і правицю твою? Із лона твого допусти конець!
Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.
Бог царь мій з поконвіку, що дає спасеннє на землї.
Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
Ти роздїлив море силою твоєю, розбив голови змиїв морських.
Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.
Ти потрощив голову левіятана, дав його на поживу людям в пустинї.
Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
Ти вітворив жерела і потоки; ти висушив прудисті ріки.
Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
І день твій і ніч твоя; ти сотворив сьвітло і сонце.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.
Ти утвердив всї гряницї землї; ти постановив лїто і зиму.
So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
Спогадай се: ворог поругав Господа, а народ безумний зневажив імя твоє.
Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.
Не попусти зьвірюцї душу горлицї твоєї, не забудь на віки громаду нужденних твоїх.
Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
Спогадай завіт! Бо темні закутки землї наповнились домівками насильства.
Laß den Geringen nicht mit Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
Нехай не вернеться з соромом пригноблений! Нужденний і бідний нехай возхвалять імя твоє.
Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.
Встань, Боже, суди справу твою! Спогадай щоденне руганнє беззаконного!