Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 72) | (Der Psalter 74) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
  • Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!
  • Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
  • А я — мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.
  • Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
  • Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.
  • Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
  • Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.
  • Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
  • Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.
  • Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
  • Тому бута — намисто їх, а насильства — одежа їх.
  • Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
  • Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.
  • Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
  • Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.
  • Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
  • Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.
  • Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
  • Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.
  • und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
  • А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?
  • Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
  • Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.
  • Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
  • Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,
  • und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
  • Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.
  • Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
  • Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
  • Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
  • І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
  • bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
  • Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.
  • Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
  • На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.
  • Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
  • Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.
  • Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
  • Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.
  • Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
  • Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,
  • da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
  • То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.
  • Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
  • Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.
  • du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
  • Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.
  • Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
  • Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.
  • Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
  • Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя — Бог по віки.
  • Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die von dir abfallen.
  • Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.
  • Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
  • Менї ж благо приблизитись до Бога; я покладаю надїю на Господа Бога, щоб проповідувати всї дїла твої.

  • ← (Der Psalter 72) | (Der Psalter 74) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026