Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Psalter 74:5
-
Lutherbibel
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
In deinem Tempel sieht es so aus, als hätte man darin Kleinholz gehackt: -
Es sah aus, wie wenn man hochschwingt die Äxte im Dickicht des Waldes,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Говорю безумствующим: «не безумствуйте», и нечестивым: «не поднимайте рога, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Неначе той, що в гущавині сокирою махає, -
(en) King James Bible ·
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. -
(en) New International Bible Version ·
They behaved like men wielding axes
to cut through a thicket of trees. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Вони, як той, що сокирою замахнув в гущавинї лїса, -
(en) New King James Bible Version ·
They seem like men who lift up
Axes among the thick trees. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Говорю я беззаконным, живущим в надежде на силу свою и важность: -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я сказав беззаконним: Не чиніть беззаконня! І грішникам: Не здіймайте вгору рога, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я сказав до лихих: Не шалійте, а безбожним: Не підіймайте ви ро́га! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» —
и нечестивым: «Не поднимайте рога.152 -
(en) New Living Bible Translation ·
They swung their axes
like woodcutters in a forest. -
(en) New American Standard Bible ·
It seems as if one had lifted up
His axe in a forest of trees.