Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Eine Unterweisung Asaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
Маскіл. Асафа. Чому відкинув, Боже, нас навіки, палає гнів твій на овець твоєї пастви?
Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.
Згадай Твою громаду, яку ти придбав собі віддавна, щоб була коліном, яке відкупив собі в посілість гору Сіон, на котрій ти осівся.
Hebe auf deine Schritte zu dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.
Зійди твоїми стопами на руїни відвічні; усе в святині зруйнував ворог.
Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.
Зарикали противники твої посеред твоїх зборів, поставили там власні стяги як знамено перемоги.
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
Неначе той, що в гущавині сокирою махає,
sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.
вони сокирою й молотом на заставки їхні двері забивають.
Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.
Твоє святилище вони вогнем пустили, з землею осквернили житло імени твого.
Sie sprechen in ihrem Herzen: «Laßt uns sie plündern!« Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
Сказали в своїм серці: «Винищмо до ноги їх!» Спалили на землі всі Божі місця зборів!
Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.
Знамен наших не бачимо вже більше, немає більше пророка, і нема між нами того, що знав би, доки так буде.
Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?
Докіль, о Боже, буде глумитися противник? Чи вічно буде ворог хулити твоє ім'я?
Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß deine Rechte und mache ein Ende.
Чому ти відтягаєш твою руку і стримуєш у пазусі твою десницю?
Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.
Таж ти, о Боже, — цар мій споконвіку, що дієш серед землі спасіння.
Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
Ти силою твоєю розділив море, розбив на водах голови драконів.
Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.
Ти розторощив голови Левіятана, дав його морським потворам на поживу,
Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
Ти відкрив джерела й потоки, ти висушив вічнотекучі ріки.
Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
Твій — день і твоя — ніч. Ти сотворив світила й сонце,
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.
ти встановив усі земні границі, літо й зиму сотворив ти.
So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
Згадай, як ворог, було, над Господом глумився, і як народ безумний зневажав твоє ім'я.
Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.
Не дай шуліці життя горлички твоєї, життя твоїх убогих не забудь повіки.
Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
Поглянь на твій союз, бо темні закутки землі стали кублом, повним насильства.
Laß den Geringen nicht mit Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
Нехай пригноблений не повернеться стидом прикритий нехай нужденний та вбогий хвалять твоє ім'я.
Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.
Встань, Боже, відстоюй твою справу, згадай наругу, що завдає тобі щоденно безумний.