Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем!
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки.
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Вони не знають людських злиднів, і їх не б'ють, як простих людей.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця.
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнетом загрожують.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють.
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках!
und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?»
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство.
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
Чи ж я даремне беріг чистим моє серце,: невинності умивав мої руки?
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Увесь день зносив побої, і докори — щоранку?
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник.
Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, Не збагнув долю, що на них чекає.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху!
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш.
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені.
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою.
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу.
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля.
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die von dir abfallen.
Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе.