Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 36) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 38) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
  • Веселеил сделал ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.113
  • und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
  • Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок,
  • Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.
  • отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны.
  • Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold
  • Он сделал из акации шесты, позолотил их
  • und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
  • и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.
  • Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
  • Также сделал крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора локтя в ширину.114
  • Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
  • Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки:
  • einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
  • одного херувима на одном краю, а второго — на другом. Он соединил их с крышкой на обоих ее краях так, что они образовали одно целое.
  • Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
  • Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,
  • Он сделал из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту,115
  • und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
  • покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок.
  • Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
  • Он сделал по его краям стенку высотой в ладонь116 и обвел ее золотым ободком,
  • Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,
  • отлил для стола четыре золотых кольца и укрепил их на углах у ножек.
  • hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
  • Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола.
  • Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
  • Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены.
  • Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
  • Еще он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний.
  • Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
  • Он сделал светильник из чистого золота, выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли одно целое.
  • Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
  • Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую.
  • Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
  • Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три — на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника.
  • An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,
  • На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
  • je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,
  • Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
  • und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
  • Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником.
  • Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
  • Он сделал семь лампад, щипцы для фитилей, лотки из чистого золота
  • Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
  • и светильник. На всю эту утварь ушел один талант117 чистого золота.
  • Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
  • Из акации он сделал жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: локоть в длину и локоть в ширину и два локтя в высоту.118 Его рога составляли с ним одно целое.
  • und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
  • Он покрыл чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделал вокруг него золотой ободок.
  • und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
  • Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить.
  • Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.
  • Шесты он сделал из акации и позолотил их.
  • Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.
  • Еще он сделал священное масло для помазания и чистый искусно приготовленный благовонный состав.

  • ← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 36) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 38) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026