Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten zum Dienst des Heiligtums, nach allem, was der HERR geboten hatte.
Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich willig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.
Моисей призвал Веселеила, Оголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.
Und sie nahmen zu sich von Mose alle Hebe, die die Kinder Israel brachten zu dem Werke des Dienstes des Heiligtums, daß es gemacht würde. Denn sie brachten alle Morgen ihre willige Gabe zu ihm.
Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.
Da kamen alle Weisen, die am Werk des Heiligtums arbeiteten, ein jeglicher von seinem Werk, das sie machten,
Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
und sprachen zu Mose: Das Volk bringt zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HERR zu machen geboten hat.
и сказали Моисею:
— Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
— Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums. Da hörte das Volk auf zu bringen.
Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,
Denn des Dinges war genug zu allerlei Werk, das zu machen war, und noch übrig.
потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
Also machten alle weisen Männer unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, und Cherubim daran von kunstreicher Arbeit.
Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.
Die Länge eines Teppichs war 28 Ellen und die Breite vier Ellen, und waren alle in einem Maß.
Все покрывала были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.110
Und er fügte je fünf Teppiche zu einem Stück zusammen, einen an den andern.
Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными.
Und machte blaue Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die zwei Stücke sollten zusammengeheftet werden,
Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
50 Schleifen an jegliches Stück, daß eine Schleife der andern gegenüberstünde.
Еще он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
Und machte 50 goldene Haken und heftete die Teppiche mit den Haken einen an den andern zusammen, daß es eine Wohnung würde.
Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда покрывал, чтобы скиния стала одним целым.
Und er machte elf Teppiche von Ziegenhaaren, zur Hütte über die Wohnung,
Он сделал одиннадцать покрывал из козьей шерсти — покров скинии.
30 Ellen lang und vier Ellen breit, alle in einem Maß.
Все одиннадцать покрывал были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.111
Und fügte ihrer fünf zusammen auf einen Teil und sechs zusammen auf den andern Teil.
Он сшил пять покрывал в один ряд и шесть — в другой.
Und machte 50 Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die Stücke sollten zusammengeheftet werden.
Он сделал по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах.
Und machte je 50 eherne Haken, daß die Hütte damit zusammen in eins gefügt würde.
Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить покров скинии в одно целое.
Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.
Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
Und machte Bretter zur Wohnung von Akazienholz, die stehen sollten,
Он сделал для скинии прямые брусья из акации.
ein jegliches zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit
Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину112
und an jeglichem zwei Zapfen, damit eins an das andere gesetzt würde. Also machte er alle Bretter zur Wohnung,
с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии.
Und machte 40 silberne Füße darunter, unter jeglich Brett zwei Füße an seine zwei Zapfen.
и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ.
Also zur andern Seite der Wohnung, gegen Mitternacht, machte er auch 20 Bretter
И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев
mit 40 silbernen Füßen, unter jeglich Brett zwei Füße.
и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус.
Aber hinten an der Wohnung, gegen Abend, machte er sechs Bretter
Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии
daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf gesellte und oben am Haupt zusammenkäme mit einer Klammer,
Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями.
daß der Bretter acht würden und 16 silberne Füße, unter jeglichem zwei Füße.
Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус.
Und er machte Riegel von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung
Еще он сделал перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне скинии,
und fünf auf der andern Seite und fünf hintenan, gegen Abend.
пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии.
Und machte den mittleren Riegel, daß er mitten an den Brettern hindurchgestoßen würde von einem Ende zum andern.
Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.
Und überzog die Bretter mit Gold; aber ihre Ringe machte er von Gold, daß man die Riegel darein täte, und überzog die Riegel mit Gold.
Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.
Und machte den Vorhang mit den Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.
Und machte zu demselben vier Säulen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, und ihre Haken von Gold; und goß dazu vier silberne Füße.
Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания.
Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt,
Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,