Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist’s, was der HERR geboten hat, daß ihr es tun sollt:
Моисей собрал все общество израильтян и сказал им:
— Вот что Господь повелел вам:
— Вот что Господь повелел вам:
Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den sibenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.
заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день — святой, это суббота покоя, день, посвященный Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.
Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах.
Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist’s, was der HERR geboten hat:
Моисей сказал обществу израильтян:
— Господь повелел:
— Господь повелел:
Gebt unter euch Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,
«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,
голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,
бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
оливковым маслом для светильников; благовониями для масла помазания и для возжигания;
Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:
Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;
стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;
светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;
жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;
жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.
Народ израильский разошелся от Моисея,
Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihrem Dienst und zu den heiligen Kleidern.
и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer’s willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.
Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.
У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.
Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild
Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zu gutem Räuchwerk.
Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
Also brachten die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man’s machen sollte.
Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать.
Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamme Juda,
Моисей сказал израильтянам:
— Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
— Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,
и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,
Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе,
Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.
может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.
Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.
Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.