Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.
и вылил для него четыре кольца золотых, на четырёх нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold
И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
И сделал крышку из чистого золота: длина её два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов её;
Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
и были херувимы с распростёртыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,
И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
и сделал вокруг него стенки в ладонь, и сделал золотой венец у стенок его;
Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,
и вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца на четырёх углах, у четырёх ножек его;
hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
и сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их золотом для ношения стола.
Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,
а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка, с яблоками и цветами;
je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,
у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четырёхугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.
шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.