Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 150) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 2) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
  • Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
  • zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
  • Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
  • Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
  • Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
  • daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
  • Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
  • Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
  • Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
  • daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
  • Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
  • Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
  • Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
  • Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
  • Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
  • Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
  • Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
  • Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
  • Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
  • Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
  • Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
  • wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
  • Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
  • wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
  • Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
  • wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
  • Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
  • mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
  • Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
  • Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
  • Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
  • Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
  • Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
  • Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
  • Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
  • Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
  • Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
  • Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
  • Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
  • sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
  • Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
  • Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
  • Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
  • Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
  • Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
  • Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
  • Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
  • und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
  • Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
  • so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
  • За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
  • wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
  • Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
  • Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
  • Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
  • Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
  • За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
  • wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
  • Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
  • so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
  • За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
  • Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
  • Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
  • Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
  • Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха.

  • ← (Der Psalter 150) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026