Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
Притчі Соломона, Давидового сина, який царював у Ізраїлі,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
щоб пізнавати мудрість і повчання, зрозуміти слова мудрості,
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
засвоїти красномовні вислови, зрозуміти справжню істину та як здійснювати суд;
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
щоби простим людям дати кмітливість, молодому юнакові — знання та розуміння.
Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
Адже, почувши це, мудрий стане мудрішим, розумний здобуде вміння керувати,
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
пізнає притчу, таємниче слово, вислови мудрих і загадки.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Початок мудрості — страх Божий, добре розуміння в усіх, хто згідно з ним діє. Пошана до Бога — початок знання, а безбожні будуть нехтувати мудрістю та повчанням.
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
Прислухайся, сину, до повчання свого батька і не відкидай настанови своєї матері,
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
оскільки прекрасний вінок отримаєш для твоєї голови і золоту оздобу на твою шию.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Сину, хай тебе не зведуть безбожні люди, і не погоджуйся, коли намовлятимуть тебе, кажучи:
Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Іди з нами, стань учасником пролиття крові — несправедливо сховаємо в землі праведного чоловіка;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
поглинемо його живцем, немов ад [1] , — зітремо пам’ять про нього із землі;
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
присвоїмо собі його велике майно, — наповнимо здобиччю наші оселі;
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
кинь з нами свій жереб, усі будемо мати спільний гаманець, — нехай буде в нас один мішок!
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
Не йди з ними в дорогу, зверни свою ногу з їхньої стежки!
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Адже їхні ноги біжать до зла і поспішають проливати кров.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Однак, не без підстав розтягують сітку на птахів!
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Учасники вбивства самі на себе накликають лихо, — страшне знищення беззаконних людей.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Такі дороги в усіх, хто творить беззаконня, — вони гублять свою душу безбожністю.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
Мудрість оспівується на вулицях, вона виявляє себе на площах.
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
Вона промовляє з висоти мурів, засідає при брамах володарів і при брамах міста сміливо говорить:
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Поки простодушні тримаються правди, — не посоромляться! А нерозумні, які люблять гордощі, стали безбожними і зненавиділи знання.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Тож вони заслужили собі на осуд. Ось, я донесу до вас промовлене моїм подихом, — навчу вас мого слова.
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
Оскільки я закликала, а ви не прислухалися, переконувала словами, а ви не звертали уваги,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
адже ви знехтували моїми порадами, а мої повчання відкинули.
so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
Тому і я посміюся з вашої погибелі, радітиму, коли вас спіткає знищення;
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
коли зненацька налетить на вас замішання, і, немов вихор, надійде нещастя; коли до вас прийде скрута та облога, — коли найде на вас погибель.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
Тоді будете: коли волатимете до мене, то я не почую вас; шукатимуть мене погані люди, та не знайдуть.
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Адже вони зненавиділи мудрість і не обрали Господнього страху,
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
і вони не забажали сприймати моїх порад, глузували з моїх повчань.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Тому скуштують плодів власних доріг і наситяться своєю безбожністю.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
За погане ставлення до дітей будуть вигублені, викриття призводить безбожних до погибелі.