Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 19) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 21) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
  • Вино — зрадливе, п'янкі напої — буйні;
    кожен, хто кружляє їх, — нерозумний.
  • Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.
  • Гнів царський, ніби рик лева;
    хто його побуджує, шкодить собі.
  • Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.
  • То честь для чоловіка — сварки уникати;
    а кожен дурень розпочинає сварку.
  • Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
  • Осінь пройшла, і не оре лінивий;
    у жнива проситиме, та не матиме нічого.
  • Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann’s merken, was er meint.
  • Води глибокі — задума в людськім серці;
    але розумна людина їх черпатиме звідти.
  • Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
  • Чимало людей доброту власну вихваляють,
    та вірну людину, хто знайде?
  • Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird’s wohl gehen nach ihm.
  • Хто ходить у своїй невинності правдиво,
    — щасливі його діти після нього!
  • Ein König, der auf dem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen.
  • Цар, що на судовому престолі засідає,
    всю погань, лиш погляне, розганяє.
  • Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
  • Хто може сказати: “Я очистив моє серце,
    я — чистий від гріха мого?”
  • Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN.
  • Дві ваги та дві міри,
    — огидне Господеві одне й друге.
  • Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
  • Вже з того, як поводиться дитина, видно,
    чи чисті й праві будуть її вчинки.
  • Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR.
  • Вухо, що чує, й око, що бачить,
    — Господь створив одне й друге.
  • Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.
  • Не люби спати, щоб не збідніти;
    відкрий очі, й будеш ситий хлібом.
  • Böse, böse!« spricht man, wenn man’s hat; aber wenn’s weg ist, so rühmt man es dann.
  • “Недобре, — недобре!” — каже, хто купує;
    а як відійде — не нахвалиться.
  • Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod.
  • Є золота й перел багато,
    та найдорожча прикраса — уста розумні.
  • Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.
  • Візьми з нього одежу, бо він за чужого ручився;
    коли він за чужих ручився, візьми заставу з нього.
  • Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.
  • Солодкий людині хліб, неправдою нажитий,
    та потім в його роті жорстви повно.
  • Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen.
  • Задуми зміцнюються при нараді;
    хитрощами провадити б війну.
  • Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
  • Той наклепник, хто відкриває тайни;
    хто рота широко роззявляє, з тим не братайся.
  • Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.
  • Хто проклинає батька-матір,
    того свічка погасне в глухій пітьмі.
  • Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt, wird zuletzt nicht gesegnet sein.
  • Майно, швидко набуте на початку,
    напослідок не буде благословенне.
  • Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen.
  • Не говори: “Відплачу лихом!”
  • Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.
  • Огидні Господеві двоякі терези;
    вага фальшива — річ недобра.
  • Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg?
  • Господь керує кроками людини;
    людині ж як зрозуміти свою дорогу?
  • Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.
  • Це сіть людині — необачно казати: “Посвячене”,
    а по обіті — розмірковувати.
  • Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.
  • Мудрий цар злих провіває,
    а потім по них колесом котить.
  • Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes.
  • Господній світич — дух людини,
    що вивідує всі глибини серця.
  • Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit.
  • Милость і правда царя оберігають;
    його престол милістю підпертий.
  • Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck.
  • Слава молодих — їхня сила;
    старих окраса — їхній сивий волос.
  • Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.
  • Побиття аж до крови — лік проти зла,
    так само й удари, що доходять аж до нутра.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 19) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026