Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
Премудрість збудувала будинок собі, витесала сїм стовпів до него,
schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
Заколола жертви, налила вина й приготовила стіл у себе;
und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
Розіслала служебки свої, щоб покликали з городських висот:
Wer verständig ist, der mache sich hierher!« und zum Narren sprach sie:
Хто невчений простак, звертай сюди! а тим, що на розум убогі, сказала:
Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
Прибувайте та їжте мій хлїб і вино моє пийте;
verlasset das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.
Покидайте дурноту, й жийте, та ходїте стежками, що вам розум укаже!
Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
Хто хоче кепкуна навчати, наживе собі неславу, а хто докоряє безбожникові, сказу собі чинить.
Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
Не картай кепкуна, бо зненавидить тебе; картай мудрого, а будеш йому любий;
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
Дай науку мудрому, — зробиться ще премудрійшим, вмудряй праводушного, а він своє знаннє примножить.
Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
Почин премудростї — страх Господень, а пізнаннє сьвятого — се розум;
Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
Бо тілько через мене продовжиться вік твій і причиниться тобі років життя.
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
Коли ти мудрий, то мудрий єси собі на користь; коли ж пустун ти, тобі від сього шкода.
Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
Женщина нерозсудлива, щебетлива й глупа невіжа,
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
Сїдає на стілцї вона в свойму будинку, на підвисшених місцях у містї,
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
Щоб кликати тих, що йдуть дорогою, що правими дорогами своїми ходять:
Wer unverständig ist, der mache sich hierher!« und zum Narren spricht sie:
Хто неук, завертай сюди! а недоумкові каже:
Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.
Вода украдена солодша, й вкритий хлїб смашнїйший.