Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 31) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 2) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
  • Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
  • Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
  • Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
  • Was hat der Mensch für Gewinn von all seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
  • Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
  • Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.
  • Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
  • Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
  • Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
  • Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
  • Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
  • Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
  • Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
  • Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.
  • Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
  • Was ist’s, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist’s, das man getan hat? Eben das man hernach wieder tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
  • Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
  • Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
  • Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
  • Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.
  • Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.
  • Ich, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem
  • Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;
  • und richtete mein Herz, zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
  • І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
  • Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach Wind.
  • Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
  • Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.
  • Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
  • Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
  • Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
  • Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.
  • І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;
  • Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.
  • Бо в кого більш мудростї, в того більш і смутку; й хто прибільшує знаннє, — прибільшує й гризоти.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 31) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026