Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Hohelied Salomos 4) | (Das Hohelied Salomos 6) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Ich bin gekommen, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhe samt meinen Würzen abgebrochen; ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen; ich habe meinen Wein samt meiner Milch getrunken. Esset, meine Lieben, und trinkt, meine Freunde, und werdet trunken!
  • The Bride Praises the Bridegroom

    The Beloved

    I have come to my garden, my sister, my spouse;
    I have gathered my myrrh with my spice;
    I have eaten my honeycomb with my honey;
    I have drunk my wine with my milk.
    (To His Friends)

    Eat, O friends!
    Drink, yes, drink deeply,
    O beloved ones!
  • Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: Tue mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen.
  • The Shulamite’s Troubled Evening

    The Shulamite

    I sleep, but my heart is awake;
    It is the voice of my beloved!
    He knocks, saying,
    “Open for me, my sister, [a]my love,
    My dove, my perfect one;
    For my head is covered with dew,
    My [b]locks with the drops of the night.”
  • Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?
  • I have taken off my robe;
    How can I put it on again?
    I have washed my feet;
    How can I [c]defile them?
  • Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.
  • My beloved put his hand
    By the [d]latch of the door,
    And my heart yearned for him.
  • Da stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Riegel am Schloß.
  • I arose to open for my beloved,
    And my hands dripped with myrrh,
    My fingers with liquid myrrh,
    On the handles of the lock.
  • Und da ich meinem Freund aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Meine Seele war außer sich, als er redete. Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.
  • I opened for my beloved,
    But my beloved had turned away and was gone.
    My [e]heart leaped up when he spoke.
    I sought him, but I could not find him;
    I called him, but he gave me no answer.
  • Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen; die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.
  • The watchmen who went about the city found me.
    They struck me, they wounded me;
    The keepers of the walls
    Took my veil away from me.
  • Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege.
  • I charge you, O daughters of Jerusalem,
    If you find my beloved,
    That you tell him I am lovesick!
  • Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du schönste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?
  • The Daughters of Jerusalem

    What is your beloved
    More than another beloved,
    O fairest among women?
    What is your beloved
    More than another beloved,
    That you so [f]charge us?
  • Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden.
  • The Shulamite

    My beloved is white and ruddy,
    [g]Chief among ten thousand.
  • Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.
  • His head is like the finest gold;
    His locks are wavy,
    And black as a raven.
  • Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle.
  • His eyes are like doves
    By the rivers of waters,
    Washed with milk,
    And [h]fitly set.
  • Seine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen. Seine Lippen sind wie Rosen, die von fließender Myrrhe triefen.
  • His cheeks are like a bed of spices,
    Banks of scented herbs.
    His lips are lilies,
    Dripping liquid myrrh.
  • Seine Hände sind wie goldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie reines Elfenbein, mit Saphiren geschmückt.
  • His hands are rods of gold
    Set with beryl.
    His body is carved ivory
    Inlaid with sapphires.
  • Seine Beine sind wie Marmelsäulen, gegründet auf goldenen Füßen. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserwählt wie Zedern.
  • His legs are pillars of marble
    Set on bases of fine gold.
    His countenance is like Lebanon,
    Excellent as the cedars.
  • Seine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!
  • His mouth is most sweet,
    Yes, he is altogether lovely.
    This is my beloved,
    And this is my friend,
    O daughters of Jerusalem!

  • ← (Das Hohelied Salomos 4) | (Das Hohelied Salomos 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026