Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 4) | (Der Prophet Jeremia 6) →

Lutherbibel

New American Standard Bible

  • Gehet durch die Gassen zu Jerusalem und schauet und erfahret und suchet auf ihrer Straße, ob ihr jemand findet, der recht tue und nach dem Glauben frage, so will ich dir gnädig sein.
  • Jerusalem’s Godlessness

    “Roam to and fro through the streets of Jerusalem,
    And look now and take note.
    And seek in her open squares,
    If you can find a man,
    If there is one who does justice, who seeks truth,
    Then I will pardon her.
  • Und wenn sie schon sprechen: »Bei dem lebendigen Gott!,« so schwören sie doch falsch.
  • “And although they say, ‘As the LORD lives,’
    Surely they swear falsely.”
  • HERR, deine Augen sehen nach dem Glauben. Du schlägst sie, aber sie fühlen’s nicht; du machst es schier aus mit ihnen, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.
  • O LORD, do not Your eyes look for truth?
    You have smitten them,
    But they did not weaken;
    You have consumed them,
    But they refused to take correction.
    They have made their faces harder than rock;
    They have refused to repent.
  • Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht.
  • Then I said, “They are only the poor,
    They are foolish;
    For they do not know the way of the LORD
    Or the ordinance of their God.
  • Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden; die werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen. Aber sie allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen.
  • “I will go to the great
    And will speak to them,
    For they know the way of the LORD
    And the ordinance of their God.”
    But they too, with one accord, have broken the yoke
    And burst the bonds.
  • Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Parder wird um ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zuviel, und sie bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam.
  • Therefore a lion from the forest will slay them,
    A wolf of the deserts will destroy them,
    A leopard is watching their cities.
    Everyone who goes out of them will be torn in pieces,
    Because their transgressions are many,
    Their apostasies are numerous.
  • Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich deine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus.
  • “Why should I pardon you?
    Your sons have forsaken Me
    And sworn by those who are not gods.
    When I had fed them to the full,
    They committed adultery
    And trooped to the harlot’s house.
  • Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weibe wie die vollen, müßigen Hengste.
  • “They were well-fed lusty horses,
    Each one neighing after his neighbor’s wife.
  • Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen? spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
  • “Shall I not punish these people,” declares the LORD,
    “And on a nation such as this
    Shall I not avenge Myself?
  • Stürmet ihre Mauern und werfet sie um, und macht’s nicht gar aus! Führet ihre Reben weg, denn sie sind nicht des HERRN;
  • “Go up through her vine rows and destroy,
    But do not execute a complete destruction;
    Strip away her branches,
    For they are not the LORD’S.
  • sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der HERR.
  • “For the house of Israel and the house of Judah
    Have dealt very treacherously with Me,” declares the LORD.
  • Sie verleugnen den HERRN und sprechen: »Das ist er nicht, und so übel wird es uns nicht gehen; Schwert und Hunger werden wir nicht sehen.
  • They have lied about the LORD
    And said, “Not He;
    Misfortune will not come on us,
    And we will not see sword or famine.
  • Ja, die Propheten sind Schwätzer und haben auch Gottes Wort nicht; es gehe über sie selbst also!
  • “The prophets are as wind,
    And the word is not in them.
    Thus it will be done to them!”
  • Darum spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen, und dies Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.

  • Judgment Proclaimed

    Therefore, thus says the LORD, the God of hosts,
    “Because you have spoken this word,
    Behold, I am making My words in your mouth fire
    And this people wood, and it will consume them.
  • Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der HERR, ein Volk von ferne bringen, ein mächtiges Volk, ein Volk von alters her, ein Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, und kannst nicht vernehmen, was sie reden.
  • “Behold, I am bringing a nation against you from afar, O house of Israel,” declares the LORD.
    “It is an enduring nation,
    It is an ancient nation,
    A nation whose language you do not know,
    Nor can you understand what they say.
  • Seine Köcher sind offene Gräber; es sind eitel Helden.
  • “Their quiver is like an open grave,
    All of them are mighty men.
  • Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren; sie werde deine Söhne und Töchter fressen; sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen; sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verlässest, werden sie mit dem Schwert verderben.
  • “They will devour your harvest and your food;
    They will devour your sons and your daughters;
    They will devour your flocks and your herds;
    They will devour your vines and your fig trees;
    They will demolish with the sword your fortified cities in which you trust.
  • Doch will ich’s, spricht der HERR, zur selben Zeit mit euch nicht gar aus machen.
  • “Yet even in those days,” declares the LORD, “I will not make you a complete destruction.
  • Und ob sie würden sagen: «Warum tut uns der HERR, unser Gott, solches alles?,« sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich verlaßt und den fremden Göttern dient in eurem eigenen Lande, also sollt ihr auch Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist.
  • “It shall come about when they say, ‘Why has the LORD our God done all these things to us?’ then you shall say to them, ‘As you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • Solches sollt ihr verkündigen im Hause Jakob und predigen in Juda und sprechen:
  • “Declare this in the house of Jacob
    And proclaim it in Judah, saying,
  • Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht!
  • ‘Now hear this, O foolish and senseless people,
    Who have eyes but do not see;
    Who have ears but do not hear.
  • Wollt ihr mich nicht fürchten? spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken, der ich dem Meer den Sand zum Ufer setze, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen darf? Und ob’s schon wallet, so vermag’s doch nichts; und ob seine Wellen schon toben, so dürfen sie doch nicht darüberfahren.
  • ‘Do you not fear Me?’ declares the LORD.
    ‘Do you not tremble in My presence?
    For I have placed the sand as a boundary for the sea,
    An eternal decree, so it cannot cross over it.
    Though the waves toss, yet they cannot prevail;
    Though they roar, yet they cannot cross over it.
  • Aber dies Volk hat ein abtrünniges, ungehorsames Herz; sie bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg
  • ‘But this people has a stubborn and rebellious heart;
    They have turned aside and departed.
  • und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Lasset uns doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der uns Frühregen und Spätregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jährlich behütet.
  • ‘They do not say in their heart,
    “Let us now fear the LORD our God,
    Who gives rain in its season,
    Both the autumn rain and the spring rain,
    Who keeps for us
    The appointed weeks of the harvest.”
  • Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch.
  • ‘Your iniquities have turned these away,
    And your sins have withheld good from you.
  • Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun.
  • ‘For wicked men are found among My people,
    They watch like fowlers lying in wait;
    They set a trap,
    They catch men.
  • Und ihre Häuser sind voller Tücke, wie ein Vogelbauer voller Lockvögel ist. Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt.
  • ‘Like a cage full of birds,
    So their houses are full of deceit;
    Therefore they have become great and rich.
  • Sie gehen mit bösen Stücken um; sie halten kein Recht, der Waisen Sache fördern sie nicht, daß auch sie Glück hätten, und helfen den Armen nicht zum Recht.
  • ‘They are fat, they are sleek,
    They also excel in deeds of wickedness;
    They do not plead the cause,
    The cause of the orphan, that they may prosper;
    And they do not defend the rights of the poor.
  • Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
  • ‘Shall I not punish these people?’ declares the LORD,
    ‘On a nation such as this
    Shall I not avenge Myself?’
  • Es steht greulich und schrecklich im Lande.
  • “An appalling and horrible thing
    Has happened in the land:
  • Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk hat’s gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?
  • The prophets prophesy falsely,
    And the priests rule on their own authority;
    And My people love it so!
    But what will you do at the end of it?

  • ← (Der Prophet Jeremia 4) | (Der Prophet Jeremia 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026