Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 19) | (Das Evangelium nach Matthäus 21) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
  • Laborers in the Vineyard

    “For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
  • After agreeing with the laborers for a denariusa a day, he sent them into his vineyard.
  • Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
  • And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
  • und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
  • and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
  • Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
  • So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
  • Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
  • And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’
  • Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
  • They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den letzten bis zu den ersten.
  • And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
  • Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
  • And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
  • Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
  • Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
  • Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
  • And on receiving it they grumbled at the master of the house,
  • und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
  • saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
  • Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden um einen Groschen?
  • But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
  • Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
  • Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
  • Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin?
  • Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?’b
  • Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
  • So the last will be first, and the first last.”
  • Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
  • Jesus Foretells His Death a Third Time

    And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
  • Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; und sie werden ihn verdammen zum Tode
  • “See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
  • und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
  • and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”
  • Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
  • A Mother’s Request

    Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
  • Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
  • And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
  • Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
  • Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”
  • Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
  • He said to them, “You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
  • Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
  • And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
  • Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Oberherren haben Gewalt.
  • But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
  • It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,c
  • und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
  • and whoever would be first among you must be your slave,d
  • gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
  • even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
  • Jesus Heals Two Blind Men

    And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
  • Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
  • And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord,e have mercy on us, Son of David!”
  • Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
  • The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
  • And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
  • Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
  • They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
  • Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
  • And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 19) | (Das Evangelium nach Matthäus 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026