Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 20) | (Das Evangelium nach Matthäus 22) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei
  • The Triumphal Entry

    Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ein Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!
  • saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
  • Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
  • If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
  • Das geschah aber alles, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
  • This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,
  • Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.
  • “Say to the daughter of Zion,
    ‘Behold, your king is coming to you,
    humble, and mounted on a donkey,
    on a colt,a the foal of a beast of burden.’”
  • Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
  • The disciples went and did as Jesus had directed them.
  • und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
  • They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
  • Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
  • Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!
  • And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
  • Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?
  • And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.
  • And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer
  • Jesus Cleanses the Temple

    And Jesus entered the templeb and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
  • und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus soll ein Bethaus heißen»; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
  • He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you make it a den of robbers.”
  • Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.
  • And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet
  • But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,
  • und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet»?
  • and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read,
    “‘Out of the mouth of infants and nursing babies
    you have prepared praise’?”
  • Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
  • And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
  • Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;
  • Jesus Curses the Fig Tree

    In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
  • und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.
  • And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
  • Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?
  • When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird’s geschehen.
  • And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen.
  • Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr’s empfangen.
  • And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”
  • Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?
  • The Authority of Jesus Challenged

    And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das saget, will ich euch auch sagen, aus was für Macht ich das tue:
  • Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
  • Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?
  • The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
  • Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.
  • But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
  • Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen’s nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
  • So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge.
  • The Parable of the Two Sons

    “What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
  • Er antwortete aber und sprach: Ich will’s nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.
  • And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
  • Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! und ging nicht hin.
  • And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
  • Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.
  • Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
  • Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr’s wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.
  • For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
  • Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
  • The Parable of the Tenants

    “Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.
  • Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.
  • When the season for fruit drew near, he sent his servantsc to the tenants to get his fruit.
  • Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
  • And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
  • Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.
  • Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
  • Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
  • Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!
  • But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’
  • Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.
  • And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
  • Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?
  • When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
  • Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zu rechter Zeit geben.
  • They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.”
  • Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen»?
  • Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone;d
    this was the Lord’s doing,
    and it is marvelous in our eyes’?
  • Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.
  • Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.
  • Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
  • And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.”e
  • Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.
  • When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
  • Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten. Matthäus 22
  • And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 20) | (Das Evangelium nach Matthäus 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026