Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 21) | (Das Evangelium nach Matthäus 23) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
  • The Parable of the Wedding Feast

    And again Jesus spoke to them in parables, saying,
  • Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
  • “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
  • Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
  • and sent his servantsa to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
  • Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
  • Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
  • But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
  • etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
  • while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
  • Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
  • The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
  • Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
  • Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
  • Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
  • Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
  • Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
  • And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
  • Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
  • “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
  • und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
  • And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
  • For many are called, but few are chosen.”
  • Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
  • Paying Taxes to Caesar

    Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
  • Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
  • And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone’s opinion, for you are not swayed by appearances.b
  • Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
  • Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
  • But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
  • Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
  • Show me the coin for the tax.” And they brought him a denarius.c
  • Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
  • And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
  • Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
  • They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
  • When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
  • An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
  • Sadducees Ask About the Resurrection

    The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
  • und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
  • saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
  • Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
  • Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
  • desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
  • So too the second and third, down to the seventh.
  • Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
  • After them all, the woman died.
  • Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
  • In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
  • But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
  • In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
  • And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
  • Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
  • ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
  • Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
  • And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
  • Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
  • The Great Commandment

    But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
  • And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
  • Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
  • “Teacher, which is the great commandment in the Law?”
  • Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
  • And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
  • Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
  • This is the great and first commandment.
  • Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
  • In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
  • On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
  • Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
  • Whose Son Is the Christ?

    Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
  • und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
  • Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
  • He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
  • Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
  • “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
    until I put your enemies under your feet”’?
  • So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
  • If then David calls him Lord, how is he his son?”
  • Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. Matthäus 23
  • And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 21) | (Das Evangelium nach Matthäus 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026