Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 3) | (Das Evangelium nach Matthäus 5) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
  • И тогда Дух повёл Иисуса в пустыню, дабы подвергнуть Его искушению дьяволом.
  • Und da er 40 Tage und40 Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
  • Иисус постился сорок дней и ночей
  • Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
  • и был очень голоден. Тогда к Нему пришёл искуситель и сказал: "Если Ты Сын Божий, то прикажи, чтобы камни эти превратились в караваи хлеба".
  • Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: »Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht.
  • Но Иисус сказал в ответ: "Написано: "Не хлебом единым жив человек, а всяким словом, исходящим из уст Божьих".
  • Da führte ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
  • Тогда дьявол взял Его с собой в святой Иерусалим, поставил Его на самую высокую башню храма
  • und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
  • и сказал: "Если Ты — Сын Божий, то бросься вниз, ибо сказано в Писании: "И велит Он ангелам Своим охранять Тебя, и снесут они Тебя на руках, чтобы ноги Твои не коснулись камня!"
  • Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: »Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
  • Иисус отвечал ему: "Но в Писании сказано также: "Не искушай Господа Бога твоего!"
  • Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
  • После этого дьявол перенёс Его на высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их великолепии.
  • und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
  • И сказал он Ему: "Я дам Тебе всё это, если падёшь предо мной ниц и станешь мне поклоняться".
  • Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! denn es steht geschrieben: »Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen.
  • И ответил тогда ему Иисус: "Отойди от Меня, сатана! Сказано в Писании: "Поклоняйся Господу Богу твоему и служи Ему одному!"
  • Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
  • И тогда дьявол оставил Его, и пришли к Нему ангелы и стали Ему служить.
  • Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
  • Когда Иисус услышал, что Иоанна взяли под стражу, Он отправился обратно в Галилею.
  • Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,
  • Однако Он не остался в Назарете, а пошёл и поселился в Капернауме, неподалеку от Галилейского озера, в земле Заввулона и Неффалима.
  • auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
  • Это случилось во исполнение того, что было сказано устами пророка Исайи:
  • Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
  • "Земля Заввулона и земля Неффалима, по пути к морю, за рекой Иордан! Галилея! Обиталище язычников.
  • das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
  • Люди, живущие во тьме, увидели яркий свет, и для тех, кто живёт на земле в тени смерти, воссиял свет".
  • Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
  • С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: "Покайтесь, ибо Царство Небесное близко".
  • Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
  • Проходя мимо Галилейского озера, Он увидел двух братьев: Симона, по прозванию Пётр, и брата его Андрея. Они были рыбаками и в это время забрасывали в озеро свою сеть.
  • Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
  • Он сказал им: "Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами душ".
  • Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
  • И они сразу же оставили свои сети и последовали за Ним.
  • Und da er von da weiter ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
  • А Он пошёл дальше и увидел других двух братьев: Иакова, сына Зеведея, и брата его Иоанна. Он увидел их в лодке вместе с их отцом Зеведеем, где они чинили сети. Он позвал их,
  • Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
  • и они тотчас оставили лодку и отца своего и пошли за Ним.
  • Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
  • И Он пошёл по всей Галилее, проповедуя в синагогах и благовествуя о Царстве Небесном, исцеляя болезни и недуги среди народа.
  • Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
  • Весть о Нём распространилась по всей Сирии, и люди приносили к Нему всех больных, поражённых разными недугами, мучимых болями и одержимых бесами, эпилептиков и паралитиков, и Иисус исцелял всех.
  • Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn–Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.
  • Множество народа следовало за Ним из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за Иордана.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 3) | (Das Evangelium nach Matthäus 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026