Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.
Repent or Perish
There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?
And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?
Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.
Oder meinet ihr, daß die 18, auf welche der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: do you think that they were worse offenders than all the others who lived in Jerusalem?
Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.”
Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.
The Parable of the Barren Fig Tree
And he told this parable: “A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
And he told this parable: “A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land?
And he said to the vinedresser, ‘Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down. Why should it use up the ground?’
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.
ob er wollte Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.
Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’”
Und er lehrte in einer Schule am Sabbat.
A Woman with a Disabling Spirit
Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit 18 Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.”
Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.
And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God.
Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.
But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, “There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day.”
Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?
Then the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it?
Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl 18 Jahre?
And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?”
Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich’s vergleichen?
The Mustard Seed and the Leaven
He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf’s in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.
It is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches.”
Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
And again he said, “To what shall I compare the kingdom of God?
Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.
It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
The Narrow Door
He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:
And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,
Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden’s nicht tun können.
“Strive to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid.
When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us,’ then he will answer you, ‘I do not know where you come from.’
So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
But he will say, ‘I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!’
Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.
In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves cast out.
Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.
Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.
And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!
Lament over Jerusalem
At that very hour some Pharisees came and said to him, “Get away from here, for Herod wants to kill you.”
At that very hour some Pharisees came and said to him, “Get away from here, for Herod wants to kill you.”
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.
And he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.
Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut’s nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.
Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.’
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!
Behold, your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”