Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 9) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 11) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
  • Old Testament Examples

    Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
  • und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer
  • all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
  • all ate the same spiritual food,
  • und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
  • and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
  • Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
  • But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
  • Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
  • Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
  • Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: »Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen.
  • And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
  • Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag 23,000.
  • Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;
  • Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.
  • nor let us [a]tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;
  • Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
  • nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
  • Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
  • Now [b]all these things happened to them as examples, and they were written for our [c]admonition, upon whom the ends of the ages have come.
  • Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
  • Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
  • Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr’s könnet ertragen.
  • No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to [d]bear it.
  • Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!
  • Flee from Idolatry

    Therefore, my beloved, flee from idolatry.
  • Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.
  • I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
  • Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
  • The cup of blessing which we bless, is it not the [e]communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
  • Denn ein Brot ist’s, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
  • For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
  • Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
  • Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices [f]partakers of the altar?
  • Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?
  • What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
  • Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
  • Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
  • Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.
  • You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord’s table and of the table of demons.
  • Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?
  • Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
  • Ich habe es zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
  • All to the Glory of God

    All things are lawful [g]for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things [h]edify.
  • Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
  • Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
  • Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;
  • Denn»die Erde ist des HERRN und was darinnen ist.
  • for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
  • So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
  • Wo aber jemand würde zu euch sagen: «Das ist Götzenopfer,« so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • But if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake; [i]for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
  • Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
  • “Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
  • So ich’s mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?
  • But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
  • Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
  • Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;
  • Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
  • gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.
  • just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 9) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026