Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Galater 2) | (Der Brief des Paulus an die Galater 4) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?
  • О, ви нерозумні гала́ти! Хто вас звів не кори́тися правді, вас, яким перед очима Ісус Христос переднакре́слений був, як ніби між вами розп'я́тий?
  • Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
  • Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли́ Духа ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?
  • Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr’s denn nun im Fleisch vollenden?
  • Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите́ тепер тілом?
  • Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist’s anders umsonst!
  • Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо!
  • Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er’s durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
  • Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, — чи чинить ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?
  • Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
  • Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“.
  • So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
  • Тож знайте, що ті, хто від віри, — то сини Авраа́мові.
  • Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: «In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.
  • І Писа́ння, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовісти́ло Авраамові: „Благосло́вляться в тобі всі наро́ди!“
  • Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
  • Тому́ ті, хто від віри, бу́дуть поблагосло́влені з вірним Авраамом.
  • Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: «Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er’s tue.
  • А всі ті, хто на діла Зако́ну покладається, — вони під прокля́ттям. Бо написано:, Прокля́тий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Зако́ну, щоб чинити оте!“
  • Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn»der Gerechte wird seines Glaubens leben.
  • А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“.
  • Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern»der Mensch, der es tut, wird dadurch leben».
  • А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“.
  • Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!,
  • Христос відкупив нас від прокля́ття Зако́ну, ставши прокля́ттям за нас, бо написано: „Прокля́тий усякий, хто ви́сить на дереві“,
  • auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
  • щоб Авраамове благослове́ння в Ісусі Христі поши́рилося на поган, щоб обі́тницю Духа прийняти нам вірою.
  • Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.
  • Браття, кажу́ я по-лю́дському: навіть лю́дського затве́рдженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає.
  • Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: «durch die Samen,« als durch viele, sondern als durch einen: «durch deinen Samen,« welcher ist Christus.
  • А обі́тниці да́ні були Авраамові й насінню його. Не говориться: „і насінням“, як про багатьох, але як про одно́го: „і Насінню твоєму“, яке є Христос.
  • Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist 430 Jahre hernach.
  • А я кажу́ це, що заповіту, від Бога затве́рдженого, Зако́н, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обі́тницю він зруйнував.
  • Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat’s Abraham durch Verheißung frei geschenkt.
  • Бо коли від Зако́ну спадщина, то вже не з обі́тниці; Авраамові ж Бог дарував із обі́тниці.
  • Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.
  • Що ж Зако́н? Він був даний з причини пере́ступів, аж поки при́йде Насіння, якому обі́тниця да́на була́; він учинений був анголами рукою посере́дника.
  • Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.
  • Але посере́дник не є для одно́го, Бог же один.
  • Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.
  • Отож, чи ж Зако́н проти Божих обі́тниць? Зо́всім ні! Якби бо був да́ний Зако́н, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Зако́ну!
  • Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
  • Та все зачинило Писа́ння під гріх, щоб віруючим була да́на обі́тниця з віри в Ісуса Христа.
  • Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
  • Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись.
  • Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
  • Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.
  • Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
  • А як віра прийшла, то вже ми не під вихо́вником.
  • Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
  • Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!
  • Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.
  • Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися!
  • Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.
  • Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, — бо всі ви один у Христі Ісусі!
  • Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
  • А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обі́тницею спадкоємці.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Galater 2) | (Der Brief des Paulus an die Galater 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026