Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Epheser 6) | (Der Brief des Paulus an die Philipper 2) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:
  • Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
  • Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke
  • Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
  • (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden,
  • завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
  • über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,
  • за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
  • und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird’s auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.
  • я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
  • Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch allen halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
  • Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
  • Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.
  • Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
  • Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
  • Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
  • daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,
  • щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
  • erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zu Ehre und Lobe Gottes.
  • повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,
  • Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
  • also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,
  • Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
  • und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.
  • і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
  • Etliche zwar predigen Christum auch um Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.
  • Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
  • Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;
  • Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
  • diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
  • а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
  • Was tut’s aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.
  • Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
  • Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,
  • Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
  • wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
  • за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
  • Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.
  • Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
  • Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.
  • Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
  • Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;
  • Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
  • aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
  • та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
  • Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,
  • І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
  • auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.
  • щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
  • Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums
  • Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
  • und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.
  • ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
  • Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;
  • бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
  • und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.
  • Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Epheser 6) | (Der Brief des Paulus an die Philipper 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026