Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
“How frail is humanity!
How short is life, how full of trouble!
How short is life, how full of trouble!
er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
We blossom like a flower and then wither.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
Must you keep an eye on such a frail creature
and demand an accounting from me?
and demand an accounting from me?
Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
Who can bring purity out of an impure person?
No one!
No one!
Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
You have decided the length of our lives.
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
So leave us alone and let us rest!
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
“Even a tree has more hope!
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
Though its roots have grown old in the earth
and its stump decays,
and its stump decays,
vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
at the scent of water it will bud
and sprout again like a new seedling.
and sprout again like a new seedling.
Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
“But when people die, their strength is gone.
They breathe their last, and then where are they?
They breathe their last, and then where are they?
Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
As water evaporates from a lake
and a river disappears in drought,
and a river disappears in drought,
So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
people are laid to rest and do not rise again.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
Can the dead live again?
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
You would call and I would answer,
and you would yearn for me, your handiwork.
and you would yearn for me, your handiwork.
Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
For then you would guard my steps,
instead of watching for my sins.
instead of watching for my sins.
Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
My sins would be sealed in a pouch,
and you would cover my guilt.
and you would cover my guilt.
Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
“But instead, as mountains fall and crumble
and as rocks fall from a cliff,
and as rocks fall from a cliff,
Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
as water wears away the stones
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
You always overpower them, and they pass from the scene.
You disfigure them in death and send them away.
You disfigure them in death and send them away.
Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.
They never know if their children grow up in honor
or sink to insignificance.
or sink to insignificance.