Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 6) | (Das Buch Ijob 8) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
  • “Do not mortals have hard service on earth?
    Are not their days like those of hired laborers?
  • Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
  • Like a slave longing for the evening shadows,
    or a hired laborer waiting to be paid,
  • So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
  • so I have been allotted months of futility,
    and nights of misery have been assigned to me.
  • Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
  • When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
    The night drags on, and I toss and turn until dawn.
  • Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
  • My body is clothed with worms and scabs,
    my skin is broken and festering.
  • Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    and they come to an end without hope.
  • Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
  • Remember, O God, that my life is but a breath;
    my eyes will never see happiness again.
  • Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
  • The eye that now sees me will see me no longer;
    you will look for me, but I will be no more.
  • Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
  • As a cloud vanishes and is gone,
    so one who goes down to the grave does not return.
  • Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
  • He will never come to his house again;
    his place will know him no more.
  • So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
  • “Therefore I will not keep silent;
    I will speak out in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
  • Am I the sea, or the monster of the deep,
    that you put me under guard?
  • Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
  • When I think my bed will comfort me
    and my couch will ease my complaint,
  • so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
  • even then you frighten me with dreams
    and terrify me with visions,
  • Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
  • so that I prefer strangling and death,
    rather than this body of mine.
  • Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
  • I despise my life; I would not live forever.
    Let me alone; my days have no meaning.
  • Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
  • “What is mankind that you make so much of them,
    that you give them so much attention,
  • dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
  • that you examine them every morning
    and test them every moment?
  • Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
  • Will you never look away from me,
    or let me alone even for an instant?
  • Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
  • If I have sinned, what have I done to you,
    you who see everything we do?
    Why have you made me your target?
    Have I become a burden to you?a
  • Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.
  • Why do you not pardon my offenses
    and forgive my sins?
    For I will soon lie down in the dust;
    you will search for me, but I will be no more.”

  • ← (Das Buch Ijob 6) | (Das Buch Ijob 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026