Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
“If only my anguish could be weighed
and all my misery be placed on the scales!
and all my misery be placed on the scales!
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
It would surely outweigh the sand of the seas —
no wonder my words have been impetuous.
no wonder my words have been impetuous.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
The arrows of the Almighty are in me,
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Does a wild donkey bray when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder?
or an ox bellow when it has fodder?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
I refuse to touch it;
such food makes me ill.
such food makes me ill.
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
“Oh, that I might have my request,
that God would grant what I hope for,
that God would grant what I hope for,
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
that God would be willing to crush me,
to let loose his hand and cut off my life!
to let loose his hand and cut off my life!
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
Then I would still have this consolation —
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
“What strength do I have, that I should still hope?
What prospects, that I should be patient?
What prospects, that I should be patient?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Do I have the strength of stone?
Is my flesh bronze?
Is my flesh bronze?
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
Do I have any power to help myself,
now that success has been driven from me?
now that success has been driven from me?
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
“Anyone who withholds kindness from a friend
forsakes the fear of the Almighty.
forsakes the fear of the Almighty.
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
But my brothers are as undependable as intermittent streams,
as the streams that overflow
as the streams that overflow
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
when darkened by thawing ice
and swollen with melting snow,
and swollen with melting snow,
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
but that stop flowing in the dry season,
and in the heat vanish from their channels.
and in the heat vanish from their channels.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish.
they go off into the wasteland and perish.
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
The caravans of Tema look for water,
the traveling merchants of Sheba look in hope.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
They are distressed, because they had been confident;
they arrive there, only to be disappointed.
they arrive there, only to be disappointed.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
Now you too have proved to be of no help;
you see something dreadful and are afraid.
you see something dreadful and are afraid.
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
pay a ransom for me from your wealth,
pay a ransom for me from your wealth,
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
deliver me from the hand of the enemy,
rescue me from the clutches of the ruthless’?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
“Teach me, and I will be quiet;
show me where I have been wrong.
show me where I have been wrong.
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
How painful are honest words!
But what do your arguments prove?
But what do your arguments prove?
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?
and treat my desperate words as wind?
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
You would even cast lots for the fatherless
and barter away your friend.
and barter away your friend.
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
“But now be so kind as to look at me.
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.