Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
King James Bible
Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
If I be wicked, why then labour I in vain?
Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: