Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 34) | (Die Psalmen 36) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Von David. Streite, HERR, gegen alle, die gegen mich streiten, bekämpfe alle, die mich bekämpfen!
  • Давидова. Суди, Господи, тих, що зобіжають мене, побори тих, що йдуть боєм на мене.
  • Ergreife Schild und Waffen; steh auf, um mir zu helfen!
  • Возьми щит і зброю, і стань до помочі менї!
  • Schwing den Speer und die Lanze gegen meine Verfolger! Sag zu mir: Ich bin deine Hilfe!
  • Вийми меча, і загороди дорогу перед напастником моїм; скажи душі моїй: я твоє спасеннє!
  • In Schmach und Schande sollen fallen, die mir nach dem Leben trachten. Zurückweichen sollen und vor Scham erröten, die auf mein Unglück sinnen.
  • Нехай осоромляться ті, що наважили на життє моє; нехай відступлять назад ті, що задумали зло проти мене!
  • Sie sollen werden wie Spreu vor dem Wind; der Engel des HERRN stoße sie fort.
  • Нехай вони будуть, як полова перед вітром, і ангел Господнїй нехай прожене їх.
  • Ihr Weg soll finster und schlüpfrig sein; der Engel des HERRN verfolge sie.
  • Дорога їх нехай буде темна й ховзка, і ангел Господнїй нехай на здогін наступає на них.
  • Denn grundlos haben sie mir Grube und Netz versteckt, grundlos haben sie sie mir gegraben.
  • Без причини бо заставили тайно сїти свої на мене, без вини викопали яму для душі моєї.
  • Unvermutet ereile ihn das Verderben; und sein Netz, das er gelegt hat, fange ihn, er falle ins Verderben.
  • Нехай погибель спогонить його, щоб і не стямивсь, коли, — і сїтка його, котру заставив тайно, нехай зловить його; нехай він впаде до неї на погибель.
  • Meine Seele aber wird jubeln über den HERRN und sich über seine Hilfe freuen.
  • А душа моя зрадується в Господї, і звеселиться від його спасення!
  • Mit all meinen Gliedern will ich sagen: HERR, wer ist wie du? Du entreißt den Schwachen dem, der stärker ist, den Schwachen und Armen dem, der ihn ausraubt.
  • Всї костї мої скажуть: Господи! Хто рівня тобі? Тобі, що вирятував бідного від того, хто сильнїйший як він; мізерного і бідолашного від грабителя його!
  • Da traten gewalttätige Zeugen auf. Sie fragen mich, was ich nicht weiß.
  • Встають несправедливі сьвідки, допитують в мене, про що я не знаю.
  • Sie vergelten mir Gutes mit Bösem; ich bin verlassen und einsam.
  • Добро віддячують менї злом; осиротїла душа моя.
  • Ich aber zog ein Bußkleid an, als sie erkrankten, und quälte mich ab mit Fasten. Nun kehre mein Gebet zurück in meine Brust.
  • А я, коли вони нездужали, надягав волосїнну плахту, смиряв постом душу і молитва моя верталась до грудї моєї;
  • Als wäre es ein Freund oder Bruder, so ging ich betrübt umher, wie man Leid trägt um die Mutter, trauernd und tief gebeugt.
  • Як для друга або брата, так я побивався; як за матїрю падкуючи, так я в журбі хилився.
  • Doch als ich stürzte, freuten sie sich und taten sich zusammen. Sie taten sich gegen mich zusammen wie Schläger, die ich nicht kenne. Sie zerrissen und gaben keine Ruhe.
  • Коли ж я кульгаю, вони втїшаються, зібравшись; злоріки зібрались проти мене, і я не знав про них; вони озьвірились на мене, і нема їм впину.
  • Als ich hinkte, verhöhnten sie mich als Krüppel, knirschten gegen mich mit den Zähnen.
  • Вкупі з мерзенними брехунами скреготали вони зубами.
  • HERR, wie lange noch wirst du das ansehn? Rette mein Leben vor ihrer Wut, mein einziges Gut vor den Löwen!
  • Господи, як довго будеш придивлятись? Верни душу мою з спустошення їх, від левчуків одинокую мою!
  • Ich will dir danken in großer Versammlung, vor zahlreichem Volk dich loben.
  • Буду прославляти тебе перед великим збором, величати проміж громадним людом.
  • Über mich sollen die sich nicht freuen, die mich voll Lüge befeinden, nicht mit den Augen zwinkern, die mich grundlos hassen.
  • Не допусти, щоб втїшались надо мною ті, що ворогують на мене без причини, щоб прижмурювали очі ті, що ненавидять мене безвинно.
  • Denn was sie reden, dient nicht dem Frieden; gegen die Stillen im Land ersinnen sie listige Pläne.
  • Бо не про супокій говорять вони; і проти тихих в країнї зрада в них на думцї.
  • Sie rissen den Mund gegen mich auf und sagten: Ha, dir geschieht recht! Wir haben es gesehen mit eigenen Augen.
  • І проти мене роззявили вони пельки свої, покликуючи: Ого! Ого! видїли очі наші!
  • Du hast es gesehen, HERR. So schweig doch nicht! HERR, bleib mir nicht fern!
  • Ти бачив, Господи, не мовчи! Господи, будь недалеко від мене!
  • Wach auf, tritt ein für mein Recht, erwache, mein Gott und mein HERR, um für mich zu streiten!
  • Встань, і спогадай правду мою, Господи, Боже мій! Явись на правуваннє моє!
  • Verschaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, HERR, du mein Gott! Sie sollen sich über mich nicht freuen.
  • Признай менї правду по справедливостї твоїй, Господи, Боже мій! Не дай їм втїшатись надо мною.
  • Lass sie nicht sagen in ihrem Herzen: Ha, das freut uns! Sie sollen nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
  • Нехай не скажуть в серцї своїм: От, того й ми бажали! Не дай їм сказати: ми його заїли!
  • In Schmach und Schande sollen alle fallen, die sich über mein Unglück freuen, in Schmach und Schimpf sollen sich kleiden, die gegen mich großtun.
  • Нехай повстидаються і осоромляться всї, хто втїшається з мого нещастя! Нехай окриються ганьбою і соромом ті, що вихваляються проти мене.
  • Es sollen jubeln und sich freuen, die wünschen, dass ich im Recht bin. Sie sollen immer sagen: Groß ist der HERR, er hat Gefallen am Heil seines Knechts.
  • Нехай радуються і веселяться ті, що любуються правдою моєю, і най завсїди кажуть: Великий Господь, що любується спокоєм слуги свого.
  • Meine Zunge soll von deiner Gerechtigkeit reden, alle Tage von deinem Lob.
  • І язик мій звіщати ме про справедливість твою, про хвалу твою цїлий день.

  • ← (Die Psalmen 34) | (Die Psalmen 36) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026