Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufstellen.
«У перший день першого місяця поставиш храмину намету зборів.
Stell die Lade des Bundeszeugnisses hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
І покладеш там кивот завіту; і закриєш кивот завісою.
Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
Внесеш стіл і порозставляєш те, що має бути розкладеним на ньому; і внесеш світильник та й поставиш лямпи на ньому.
Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Bundeszeugnisses und hänge die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf!
І поставиш золотий жертовник для кадила перед кивотом Свідоцтва; й повісиш запону при вході в храмину.
Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes!
Поставиш і жертовник для всепалення перед входом у храмину, до намету зборів.
Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
Поставиш умивальницю між наметом зборів і жертовником, і наллєш до неї води.
Errichte den Vorhof ringsum und häng die Verhüllung an das Tor des Vorhofs!
І відгородиш подвір'я навколо, і завісиш запону у воротях подвір'я.
Nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist! Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
Візьмеш мира до помазання та й помажеш храмину й усе, що в ній, і освятиш її, і всю утвар її, і воно буде святим.
Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
Помажеш і жертовник для всепалення і все знаряддя його; та освятиш жертовник, і він стане пресвятим.
Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
Помажеш також і умивальницю й підставку її, і освятиш її.
Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
Потім приведеш Арона й синів його до входу в намет зборів та й пообмиваєш їх водою.
Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient!
І вдягнеш Арона в священні ризи; помажеш його і освятиш його, щоб служив мені священиком.
Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
Приведеш і синів його і повдягаєш їх у хитони.
salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Dies soll geschehen, damit ihre Salbung ihnen ein ewiges Priestertum verleiht, von Generation zu Generation.
І помажеш їх, як помазав їх батька, щоб були мені священиками; і нехай буде їм помазання на вічне священство, з покоління до покоління.»
Mose machte alles so, wie es der HERR ihm geboten hatte. So machte er es.
І виконав Мойсей усе, як заповідав йому Господь, так зробив він.
Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnung auf.
Першого дня першого місяця другого року поставлено храмину.
Mose stellte die Wohnung auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
Поставив Мойсей храмину; і поставив підніжки до неї, і порозставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її.
Dann spannte er das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
І нап'яв намет над храминою, і поклав накриття над наметом зверху, як заповідав Господь Мойсеєві.
Dann nahm er das Bundeszeugnis, legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Sühneplatte oben auf die Lade.
Взяв він Свідоцтво і поклав його в кивот; і приладнав носила до кивота, і поставив віко на кивот зверху.
Er brachte die Lade in die Wohnung, spannte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Bundeszeugnisses, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І вніс кивот у храмину, і спустив завісу й закрив нею кивот Свідоцтва, як заповідав Господь Мойсеєві.
Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnung, vor den Vorhang.
Потім поставив стіл в наметі зборів, на північному боці храмини, ззовні завіси.
Darauf schichtete er die Brote vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І порозкладав на ньому хліби в порядку перед Господом, як велів Господь Мойсеєві.
Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung.
Поставив також і світильник в наметі зборів, навпроти столу, на південному боці храмини;
Er setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
а на ньому поставив лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсеєві.
Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
Поставив і золотий жертовник у наметі зборів, перед завісою.
Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І запалив на ньому благовонні пахощі, як заповідав Господь Мойсеєві.
Dann hängte er die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf.
І повісив завісу при вході в храмину.
Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
А жертовник для всепалення поставив коло входу в храмину, в наметі зборів, і вчинив на ньому всепалення й офіри, як повелів Господь Мойсеєві.
Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
Поставив і умивальницю між наметом зборів і жертовником, і налив до неї води на обмивання.
Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
І вмивали собі нею Арон і сини його руки й ноги.
Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Як увіходили в намет зборів і як приступали до жертовника, обмивались, як заповідав Господь Мойсеєві.
Er errichtete den Vorhof um die Wohnung und den Altar und ließ die Verhüllung am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
І відгородив подвір'я навколо храмини й жертовника, і завісив запону на воротях подвір'я. Так довершив Мойсей діло.
Dann bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
Тоді хмара вкрила намет зборів, і слава Господня сповнила храмину;
Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke wohnte darauf und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
і не міг Мойсей увійти в намет зборів, бо на ньому покоїлася хмара, й слава Господня сповнила храмину.
Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf zu all ihren Wanderungen.
І як хмара піднімалася з-над храмини, сини Ізраїля рушали в дорогу в усіх своїх переходах.
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.
А як хмара не піднімалась, то й вони не рушали, аж покіль вона знову не піднімалась.