Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
  • Dangerous Promises

    My son, if you become [a]surety for your friend,
    If you have [b]shaken hands in pledge for a stranger,
  • hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
  • You are snared by the words of your mouth;
    You are taken by the words of your mouth.
  • dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
  • So do this, my son, and deliver yourself;
    For you have come into the hand of your friend:
    Go and humble yourself;
    Plead with your friend.
  • Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids.
  • entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
  • Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter,
    And like a bird from the hand of the [c]fowler.
  • Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
  • The Folly of Indolence

    Go to the ant, you sluggard!
    Consider her ways and be wise,
  • Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
  • Which, having no [d]captain,
    Overseer or ruler,
  • und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
  • Provides her [e]supplies in the summer,
    And gathers her food in the harvest.
  • Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • How long will you [f]slumber, O sluggard?
    When will you rise from your sleep?
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to sleep —
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • So shall your poverty come on you like a prowler,
    And your need like an armed man.
  • Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
  • The Wicked Man

    A worthless person, a wicked man,
    Walks with a perverse mouth;
  • wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
  • He winks with his eyes,
    He [g]shuffles his feet,
    He points with his fingers;
  • Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
  • Perversity is in his heart,
    He devises evil continually,
    He sows discord.
  • Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
  • Therefore his calamity shall come suddenly;
    Suddenly he shall be broken without remedy.
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
  • These six things the Lord hates,
    Yes, seven are an abomination to [h]Him:
  • Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
  • A[i] proud look,
    A lying tongue,
    Hands that shed innocent blood,
  • ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that are swift in running to evil,
  • ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
  • A false witness who speaks lies,
    And one who sows discord among brethren.
  • Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
  • Beware of Adultery

    My son, keep your father’s command,
    And do not forsake the law of your mother.
  • Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
  • Bind them continually upon your heart;
    Tie them around your neck.
  • Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
  • When you roam, [j]they will lead you;
    When you sleep, they will keep you;
    And when you awake, they will speak with you.
  • Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
  • For the commandment is a lamp,
    And the law a light;
    Reproofs of instruction are the way of life,
  • Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • To keep you from the evil woman,
    From the flattering tongue of a seductress.
  • Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
  • Do not lust after her beauty in your heart,
    Nor let her allure you with her eyelids.
  • Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
  • For by means of a harlot
    A man is reduced to a crust of bread;
    And [k]an adulteress will prey upon his precious life.
  • Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
  • Can a man take fire to his bosom,
    And his clothes not be burned?
  • Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Can one walk on hot coals,
    And his feet not be seared?
  • So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her shall not be innocent.
  • Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
  • People do not despise a thief
    If he steals to satisfy himself when he is starving.
  • Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
  • Yet when he is found, he must restore sevenfold;
    He may have to give up all the substance of his house.
  • Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
  • Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
    He who does so destroys his own soul.
  • Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
  • Wounds and dishonor he will get,
    And his reproach will not be wiped away.
  • Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
  • For jealousy is a husband’s fury;
    Therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
  • He will [l]accept no recompense,
    Nor will he be appeased though you give many gifts.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026