Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Das sind die Wegstrecken der Israeliten, als sie aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron, nach Abteilungen geordnet, auszogen.
Се шляхи синів Ізрайлевих, що вийшли з Египецької землї з полками своїми, під приводом Мойсейовим та Ароновим.
Mose schrieb die Ausgangpunkte, von denen sie zu ihren Märschen aufbrachen, auf Befehl des HERRN auf. Das sind ihre Wegstrecken in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
А Мойсей позаписував виходи їх по шляхах їх, як заповідав Господь. І се шляхи їх по виходах їх:
Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Pessachfest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter mit erhobener Hand aus,
Рушили вони з Раємзесу в первому місяцї на пятнайцятий день первого місяця. На другий день після паски вийшли сини Ізраїля під сильною рукою, перед очима всїх Египтян.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR bei ihnen erschlagen hatte, und während der HERR an ihren Göttern ein Strafgericht vollstreckte.
А Египтяне ховали первенцїв своїх, що побив Господь між ними; і звершив Господь суд над богами їх.
Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
І рушили сини Ізрайлеві від Раємзеса та й отаборились у Суккотї.
Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
І рушили вони із Суккоту та й отаборились ув Етамі, що край степу.
Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
І рушили з Етаму та й повернули на Пі-Гахирот, що проти Бааль-Зефона, та й отаборились перед Микдолем.
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
І рушили з Пі-Гахироту та й перебріли серединою моря в степ, та й ійшли три днї ходи у степу Етам, та й отаборились коло Мари.
Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; sie schlugen ihr Lager dort auf.
І рушили від Мари та й прийшли в Елїм; а в Елїмі знайшли дванайцять криниць і сїмдесять пальмових дерев; і отаборились там.
Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Roten Meer auf.
І рушили з Елїма та й отаборились над Червоним морем.
Vom Roten Meer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
І рушили з над Червоного моря та й отаборились у Син степу.
Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
І рушили із Син степу та й отаборились у Дофцї.
Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
І рушили з Дофки, та й отаборились в Алушу.
Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
І рушили з Алуша та й отаборились у Рефидимі; і не мали там люди води до пиття.
Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
І рушили з Рефидиму та й отаборились у Синай степу.
Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
І рушили із Синай степу та й отаборились коло Кіброт-Гаттаява.
Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
І рушили від Кіброт-Гаттаява та й отаборились у Газеротї.
Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
І рушили з Газерота та й отаборились у Ритмі.
Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
І рушили з Ритми та й отаборились у Риммон-Перезї.
Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
І рушили з Риммон-Переза та й отаборились у Либнї.
Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
І рушили з Либни та отаборились у Риссї.
Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
І рушили з Рисси та й отаборились у Кегелатї.
Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
І рушили з Кегелата та й отаборились під Шефер горою.
Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
І рушили від Шефер гори та й отаборились у Гарадї.
Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
І рушили з Гаради та й отаборились у Макелотї.
Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
І рушили з Макелоти та й отаборились у Талатї.
Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
І рушили з Талати та й отаборились у Таратї.
Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
І руши ли з Тарати та й отаборились у Митцї.
Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
І рушили з Митки та й отаборились у Гашмонї.
Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
І рушили з Гашмона та й отаборились у Мозеротї.
Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
І рушили з Мозерота та й отаборились у Бене-Яаканї.
Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
І рушили з Бене-Яакана та й отаборолись у Гор-Гідгадї.
Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
І рушили з Гор-Гідгада та й отаборились у Йотбатї.
Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
І рушили з Йотбата та й отаборились ув Абронї.
Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
І рушили з Аброна та й отаборились у Езйон-Гебер.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das ist Kadesch, auf.
І рушили з Езйон-Гебера та й отаборились у Зин степу, се Кадес.
Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
І рушили із Кадесу та й отаборились на Гор горі, на границї землї Едомської.
Auf Befehl des HERRN stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
І зійшов Арон сьвященник на Гор гору, по слову Господньому, та й умер там у сороковому роцї після виходу синів Ізрайлевих із Египту, у пятому місяцї, на первий день місяця.
Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
Аронового ж віку було сто двайцять і три роки, як умер він на Гор горі.
Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Land Kanaan, wohnte, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
І почув царь Арадський, Кананїй, що жив на полуденнїй частинї в Канаан землї, перечув, що наступають синове Ізрайлеві.
Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
І рушили вони від Гор гори та й отаборились у Залмонї.
Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
І рушили із Залмони та й отаборились у Пупонї.
Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
І рушили із Пупона та й отаборились в Оботї.
Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
І рушили з Обота та й отаборились у Ійм Абаримі, на границї Моаба.
Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
І рушили з Ійма та й отаборились у Дибон-Гадї.
Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
І рушили з Дибон-Гаду та й отаборились в Алмон Диблатаїмі.
Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
І рушили з Алмон-Диблатаїма та й отаборились під Абарим горами на проти Небо.
Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
І рушили від Абарим гір та й отаборились на степах Моабських, на Йорданї проти Єрихону.
ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
І отаборились на Йорданї, від Бет-Єзімотя до Абель-Ситтима на рівнинах Моаба.
In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der HERR zu Mose:
І промовив Господь на рівнинах Моабських, над Йорданом проти Єрихону кажучи:
Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan nach Kanaan zieht,
Промов до синів Ізраїля і скажи їм:
dann vertreibt vor euch alle Bewohner des Landes und zerstört alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr zerstören und alle ihre Kulthöhen vernichten.
Як перейдете через Йордань в Канаан землю, так проганяйте всїх осадників тієї землї перед собою і руйнуйте всї тесані ідоли їх; і всї виливані балвани поруйнуйте, і всї жертівники високі спустоште,
Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
І запануєте над землею сією та й осядетесь там, бо вам оддав я землю сю як власність.
Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
І роздїлите землю по жеребу між родинами вашими; у кого душ більше, тому побільшите наслїддє, а в кого буде меньше, тому поменьшите наслїддє. Де кому випаде жереб, те буде наслїддє його.
Wenn ihr die Bewohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, bedrängen.
Коли ж не повиганяєте осадників сієї землї перед собою, так останок їх буде колючками в очах у вас і терниною під боками в вас, і тїснити муть вас на землї, де живете ви.