Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 14) | (Das Evangelium nach Markus 16) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Gleich in der Frühe fassten die Hohepriester, die Ältesten und die Schriftgelehrten, also der ganze Hohe Rat, über Jesus einen Beschluss. Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn Pilatus aus.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
  • Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
  • And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • Die Hohepriester brachten viele Anklagen gegen ihn vor.
  • And the chief priests accused him of many things.
  • Da wandte sich Pilatus wieder an ihn und fragte: Willst du denn nichts dazu sagen? Sieh doch, wie viele Anklagen sie gegen dich vorbringen.
  • And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
  • Jesus aber gab keine Antwort mehr, sodass Pilatus sich wunderte.
  • But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
  • Jeweils zum Fest ließ Pilatus einen Gefangenen frei, den sie sich ausbitten durften.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
  • Damals saß gerade ein Mann namens Barabbas im Gefängnis, zusammen mit anderen Aufrührern, die bei einem Aufstand einen Mord begangen hatten.
  • And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
  • Die Volksmenge zog zu Pilatus hinauf und verlangte, ihnen die gleiche Gunst zu gewähren wie sonst.
  • And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
  • Pilatus fragte sie: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse?
  • And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Er merkte nämlich, dass die Hohepriester Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatten.
  • For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
  • Die Hohepriester aber wiegelten die Menge auf, lieber die Freilassung des Barabbas zu fordern.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
  • Pilatus wandte sich von Neuem an sie und fragte: Was soll ich dann mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt?
  • And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
  • Da schrien sie: Kreuzige ihn!
  • And they cried out again, “Crucify him.”
  • Pilatus entgegnete: Was hat er denn für ein Verbrechen begangen? Sie aber schrien noch lauter: Kreuzige ihn!
  • And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
  • Darauf ließ Pilatus, um die Menge zufriedenzustellen, Barabbas frei. Jesus lieferte er, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, zur Kreuzigung aus.
  • So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourgeda Jesus, he delivered him to be crucified.
  • Die Soldaten führten ihn ab, in den Hof hinein, der Prätorium heißt, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
  • Jesus Is Mocked

    And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters),b and they called together the whole battalion.c
  • Dann legten sie ihm einen Purpurmantel um und flochten einen Dornenkranz; den setzten sie ihm auf
  • And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
  • und grüßten ihn: Sei gegrüßt, König der Juden!
  • And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • Sie schlugen ihm mit einem Stock auf den Kopf und spuckten ihn an, beugten die Knie und huldigten ihm.
  • And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
  • Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wieder an. KREUZWEG UND KREUZIGUNG: 15,20B–27 Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
  • Einen Mann, der gerade vom Feld kam, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und des Rufus, zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
  • The Crucifixion

    And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
  • Und sie brachten Jesus an einen Ort namens Golgota, das heißt übersetzt: Schädelhöhe.
  • And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
  • Dort reichten sie ihm Wein, der mit Myrrhe gewürzt war; er aber nahm ihn nicht.
  • And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • Dann kreuzigten sie ihn. Sie verteilten seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer was bekommen sollte.
  • And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
  • Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
  • And it was the third hourd when they crucified him.
  • Und eine Aufschrift gab seine Schuld an: Der König der Juden.
  • And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
  • Zusammen mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen rechts von ihm, den andern links. [28] DIE VERSPOTTUNG JESU DURCH DIE SCHAULUSTIGEN: 15,29–32
  • And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.e
  • Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf und riefen: Ach, du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen?
  • And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • Rette dich selbst und steig herab vom Kreuz!
  • save yourself, and come down from the cross!”
  • Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohepriester und die Schriftgelehrten und sagten untereinander: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
  • So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
  • Der Christus, der König von Israel! Er soll jetzt vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben. Auch die beiden Männer, die mit ihm zusammen gekreuzigt wurden, beschimpften ihn.
  • Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
  • Als die sechste Stunde kam, brach eine Finsternis über das ganze Land herein — bis zur neunten Stunde.
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hourf had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.g
  • Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloï, Eloï, lema sabachtani?, das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Hört, er ruft nach Elija!
  • And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • Einer lief hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab Jesus zu trinken. Dabei sagte er: Lasst, wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihn herabnimmt.
  • And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
  • Jesus aber schrie mit lauter Stimme. Dann hauchte er den Geist aus.
  • And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
  • Da riss der Vorhang im Tempel in zwei Teile von oben bis unten.
  • And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
  • Als der Hauptmann, der Jesus gegenüberstand, ihn auf diese Weise sterben sah, sagte er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn.
  • And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way heh breathed his last, he said, “Truly this man was the Soni of God!”
  • Auch einige Frauen sahen von Weitem zu, darunter Maria aus Magdala, Maria, die Mutter von Jakobus dem Kleinen und Joses, sowie Salome;
  • There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • sie waren Jesus schon in Galiläa nachgefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere Frauen waren dabei, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
  • When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
  • Da es Rüsttag war, der Tag vor dem Sabbat, und es schon Abend wurde,
  • Jesus Is Buried

    And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
  • ging Josef von Arimathäa, ein vornehmes Mitglied des Hohen Rats, der auch auf das Reich Gottes wartete, zu Pilatus und wagte es, um den Leichnam Jesu zu bitten.
  • Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Pilatus war überrascht, als er hörte, dass Jesus schon tot sei. Er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob Jesus bereits gestorben sei.
  • Pilate was surprised to hear that he should have already died.j And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
  • Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, überließ er Josef den Leichnam.
  • And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
  • Josef kaufte ein Leinentuch, nahm Jesus vom Kreuz, wickelte ihn in das Tuch und legte ihn in ein Grab, das in einen Felsen gehauen war. Dann wälzte er einen Stein vor den Eingang des Grabes.
  • And Josephk bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Maria aus Magdala aber und Maria, die Mutter des Joses, beobachteten, wohin er gelegt wurde.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 14) | (Das Evangelium nach Markus 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026