Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Сучасний переклад Біблії
Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.
Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.
Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.
Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.
da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.
Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.
Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.
Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.
Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.
Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.
Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».
Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».
Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.
Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».
Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.
Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.
Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.
Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.
Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».
Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.
zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».
Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.
Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.
Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.
Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».
Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»
Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.
Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!
Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.
Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.
und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.
Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?
Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.
Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
«Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.
er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,
das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».
Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.
Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.
Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.
Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.
Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».
Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».
Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.
Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.
Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.
Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.
Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
«Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.
er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,
So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.
Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,
er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.
Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,
um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».