Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Jesus sagte ihnen durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:
Parables on Prayer
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Widersacher!
“There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me legal protection from my opponent.’
Und er wollte lange Zeit nicht. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht;
“For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,
weil mich diese Witwe aber nicht in Ruhe lässt, will ich ihr Recht verschaffen. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht.
yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’”
Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter sagt!
And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge said;
Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern bei ihnen zögern?
now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?
Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf der Erde finden?
“I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”
Einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
The Pharisee and the Publican
And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
“Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
Der Pharisäer stellte sich hin und sprach bei sich dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.
“The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.
‘I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
“But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause hinab, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
“I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute zurecht.
And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
Jesus aber rief die Kinder zu sich und sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn solchen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
“Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
Einer von den führenden Männern fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
The Rich Young Ruler
A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Jesus antwortete ihm: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer der eine Gott.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
“You know the commandments, ‘DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”
Er erwiderte: Alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
And he said, “All these things I have kept from my youth.”
Als Jesus das hörte, sagte er ihm: Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, und verteil es an die Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
When Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.”
Der Mann aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war überaus reich.
But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
Jesus sah, dass er sehr traurig geworden war, und sagte: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
Denn leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
“For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Die Leute, die das hörten, fragten: Wer kann dann noch gerettet werden?
They who heard it said, “Then who can be saved?”
Er erwiderte: Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.
But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
Da sagte Petrus: Siehe, was wir besaßen, haben wir verlassen und sind dir nachgefolgt.
Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”
Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,
And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
erhält dafür schon in dieser Zeit das Vielfache und in der kommenden Welt das ewige Leben.
who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life.”
Jesus versammelte die Zwölf um sich und sagte zu ihnen: Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und es wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn geschrieben steht.
Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
Denn er wird den Heiden ausgeliefert, wird verspottet, misshandelt und angespuckt werden
“For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,
und man wird ihn geißeln und töten und am dritten Tag wird er auferstehen.
and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again.”
Doch die Zwölf verstanden das alles nicht; der Sinn der Worte war ihnen verschlossen und sie begriffen nicht, was er sagte.
But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
Es geschah aber: Jesus kam in die Nähe von Jericho, da saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
Bartimaeus Receives Sight
As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
Er hörte, dass viele Menschen vorbeigingen, und fragte: Was hat das zu bedeuten?
Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
Man berichtete ihm: Jesus von Nazaret geht vorüber.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Da rief er: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Die Leute, die vorausgingen, befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Jesus blieb stehen und ließ ihn zu sich herführen. Als der Mann vor ihm stand, fragte ihn Jesus:
And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,
Was willst du, dass ich dir tue? Er antwortete: Herr, ich möchte sehen können.
“What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
Da sagte Jesus zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet.
And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”