Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Jesus erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, er gewinne und taufe mehr Jünger als Johannes —
Jesus Talks With a Samaritan Woman
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
allerdings taufte nicht Jesus selbst, sondern seine Jünger — ;
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
daraufhin verließ er Judäa und ging wieder nach Galiläa.
So he left Judea and went back once more to Galilee.
So kam er zu einer Stadt in Samarien, die Sychar hieß und nahe bei dem Grundstück lag, das Jakob seinem Sohn Josef vermacht hatte.
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
Dort befand sich der Jakobsbrunnen. Jesus war müde von der Reise und setzte sich daher an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.
Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
Da kam eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagte zu ihr: Gib mir zu trinken!
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
Seine Jünger waren nämlich in die Stadt gegangen, um etwas zum Essen zu kaufen.
(His disciples had gone into the town to buy food.)
Die Samariterin sagte zu ihm: Wie kannst du als Jude mich, eine Samariterin, um etwas zu trinken bitten? Die Juden verkehren nämlich nicht mit den Samaritern.
Jesus antwortete ihr: Wenn du wüsstest, worin die Gabe Gottes besteht und wer es ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken!, dann hättest du ihn gebeten und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.
Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
Sie sagte zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß und der Brunnen ist tief; woher hast du also das lebendige Wasser?
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, wie seine Söhne und seine Herden?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
Jesus antwortete ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, wird wieder Durst bekommen;
Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, wird niemals mehr Durst haben; vielmehr wird das Wasser, das ich ihm gebe, in ihm zu einer Quelle werden, deren Wasser ins ewige Leben fließt.
but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
Da sagte die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst mehr habe und nicht mehr hierherkommen muss, um Wasser zu schöpfen!
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Er sagte zu ihr: Geh, ruf deinen Mann und komm wieder her!
He told her, “Go, call your husband and come back.”
Die Frau antwortete: Ich habe keinen Mann. Jesus sagte zu ihr: Du hast richtig gesagt: Ich habe keinen Mann.
“I have no husband,” she replied.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Denn fünf Männer hast du gehabt und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Damit hast du die Wahrheit gesagt.
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
Die Frau sagte zu ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist.
“Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
Unsere Väter haben auf diesem Berg Gott angebetet; ihr aber sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten muss.
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
Jesus sprach zu ihr: Glaube mir, Frau, die Stunde kommt, zu der ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
“Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Ihr betet an, was ihr nicht kennt, wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden.
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Aber die Stunde kommt und sie ist schon da, zu der die wahren Beter den Vater anbeten werden im Geist und in der Wahrheit; denn so will der Vater angebetet werden.
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
Gott ist Geist und alle, die ihn anbeten, müssen im Geist und in der Wahrheit anbeten.
God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
Die Frau sagte zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, der Christus heißt. Wenn er kommt, wird er uns alles verkünden.
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
Da sagte Jesus zu ihr: Ich bin es, der mit dir spricht.
Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
Inzwischen waren seine Jünger zurückgekommen. Sie wunderten sich, dass er mit einer Frau sprach, doch keiner sagte: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
The Disciples Rejoin Jesus
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Die Frau ließ ihren Wasserkrug stehen, kehrte zurück in die Stadt und sagte zu den Leuten:
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
Kommt her, seht, da ist ein Mensch, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe: Ist er vielleicht der Christus?
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
Da gingen sie aus der Stadt heraus und kamen zu ihm.
They came out of the town and made their way toward him.
Währenddessen baten ihn seine Jünger: Rabbi, iss!
Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
Er aber sagte zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt.
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Da sagten die Jünger zueinander: Hat ihm jemand etwas zu essen gebracht?
Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
Jesus sprach zu ihnen: Meine Speise ist es, den Willen dessen zu tun, der mich gesandt hat, und sein Werk zu vollenden.
“My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
Sagt ihr nicht: Noch vier Monate dauert es bis zur Ernte? Sieh, ich sage euch: Erhebt eure Augen und seht, dass die Felder schon weiß sind zur Ernte!
Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
Schon empfängt der Schnitter seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben, sodass sich der Sämann und der Schnitter gemeinsam freuen.
Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
Denn hier hat das Sprichwort recht: Einer sät und ein anderer erntet.
Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Ich habe euch gesandt zu ernten, wofür ihr euch nicht abgemüht habt; andere haben sich abgemüht und euch ist ihre Mühe zugutegekommen.
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
Aus jener Stadt kamen viele Samariter zum Glauben an Jesus auf das Wort der Frau hin, die bezeugt hatte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
Many Samaritans Believe
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Als die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb dort zwei Tage.
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
Und noch viel mehr Leute kamen zum Glauben an ihn aufgrund seiner eigenen Worte.
And because of his words many more became believers.
Und zu der Frau sagten sie: Nicht mehr aufgrund deiner Rede glauben wir, denn wir haben selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt.
They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
Nach diesen beiden Tagen ging er von dort nach Galiläa.
Jesus Heals an Official’s Son
After the two days he left for Galilee.
After the two days he left for Galilee.
Jesus selbst hatte nämlich bezeugt: Ein Prophet wird in seiner eigenen Heimat nicht geehrt.
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
Als er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen hatten, was er in Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn auch sie waren zum Fest gekommen.
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
Jesus kam wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kafarnaum lebte ein königlicher Beamter; dessen Sohn war krank.
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
Als er hörte, dass Jesus von Judäa nach Galiläa gekommen war, suchte er ihn auf und bat ihn, herabzukommen und seinen Sohn zu heilen; denn er lag im Sterben.
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
Da sagte Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr nicht.
“Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
Der Beamte bat ihn: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
Jesus erwiderte ihm: Geh, dein Sohn lebt! Der Mann glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte, und machte sich auf den Weg.
“Go,” Jesus replied, “your son will live.”
The man took Jesus at his word and departed.
The man took Jesus at his word and departed.
Noch während er hinabging, kamen ihm seine Diener entgegen und sagten: Dein Junge lebt.
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
Da fragte er sie genau nach der Stunde, in der die Besserung eingetreten war. Sie antworteten: Gestern in der siebten Stunde ist das Fieber von ihm gewichen.
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
Da erkannte der Vater, dass es genau zu der Stunde war, als Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er wurde gläubig mit seinem ganzen Haus.
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.