Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Jesus erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, er gewinne und taufe mehr Jünger als Johannes —
allerdings taufte nicht Jesus selbst, sondern seine Jünger — ;
(though Jesus himself didn’t baptize them — his disciples did).
daraufhin verließ er Judäa und ging wieder nach Galiläa.
So he left Judea and returned to Galilee.
So kam er zu einer Stadt in Samarien, die Sychar hieß und nahe bei dem Grundstück lag, das Jakob seinem Sohn Josef vermacht hatte.
Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
Dort befand sich der Jakobsbrunnen. Jesus war müde von der Reise und setzte sich daher an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.
Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
Da kam eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagte zu ihr: Gib mir zu trinken!
Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
Seine Jünger waren nämlich in die Stadt gegangen, um etwas zum Essen zu kaufen.
He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
Die Samariterin sagte zu ihm: Wie kannst du als Jude mich, eine Samariterin, um etwas zu trinken bitten? Die Juden verkehren nämlich nicht mit den Samaritern.
Jesus antwortete ihr: Wenn du wüsstest, worin die Gabe Gottes besteht und wer es ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken!, dann hättest du ihn gebeten und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.
Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
Sie sagte zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß und der Brunnen ist tief; woher hast du also das lebendige Wasser?
“But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, wie seine Söhne und seine Herden?
And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
Jesus antwortete ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, wird wieder Durst bekommen;
Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, wird niemals mehr Durst haben; vielmehr wird das Wasser, das ich ihm gebe, in ihm zu einer Quelle werden, deren Wasser ins ewige Leben fließt.
But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”
Da sagte die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst mehr habe und nicht mehr hierherkommen muss, um Wasser zu schöpfen!
“Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
Er sagte zu ihr: Geh, ruf deinen Mann und komm wieder her!
“Go and get your husband,” Jesus told her.
Die Frau antwortete: Ich habe keinen Mann. Jesus sagte zu ihr: Du hast richtig gesagt: Ich habe keinen Mann.
“I don’t have a husband,” the woman replied.
Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
Denn fünf Männer hast du gehabt und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Damit hast du die Wahrheit gesagt.
for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
Die Frau sagte zu ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist.
“Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
Unsere Väter haben auf diesem Berg Gott angebetet; ihr aber sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten muss.
Jesus sprach zu ihr: Glaube mir, Frau, die Stunde kommt, zu der ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
Ihr betet an, was ihr nicht kennt, wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden.
You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
Aber die Stunde kommt und sie ist schon da, zu der die wahren Beter den Vater anbeten werden im Geist und in der Wahrheit; denn so will der Vater angebetet werden.
But the time is coming — indeed it’s here now — when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.
Gott ist Geist und alle, die ihn anbeten, müssen im Geist und in der Wahrheit anbeten.
For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”
Die Frau sagte zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, der Christus heißt. Wenn er kommt, wird er uns alles verkünden.
The woman said, “I know the Messiah is coming — the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
Da sagte Jesus zu ihr: Ich bin es, der mit dir spricht.
Inzwischen waren seine Jünger zurückgekommen. Sie wunderten sich, dass er mit einer Frau sprach, doch keiner sagte: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”
Die Frau ließ ihren Wasserkrug stehen, kehrte zurück in die Stadt und sagte zu den Leuten:
The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
Kommt her, seht, da ist ein Mensch, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe: Ist er vielleicht der Christus?
“Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
Da gingen sie aus der Stadt heraus und kamen zu ihm.
So the people came streaming from the village to see him.
Währenddessen baten ihn seine Jünger: Rabbi, iss!
Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
Er aber sagte zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt.
But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
Da sagten die Jünger zueinander: Hat ihm jemand etwas zu essen gebracht?
“Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
Jesus sprach zu ihnen: Meine Speise ist es, den Willen dessen zu tun, der mich gesandt hat, und sein Werk zu vollenden.
Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
Sagt ihr nicht: Noch vier Monate dauert es bis zur Ernte? Sieh, ich sage euch: Erhebt eure Augen und seht, dass die Felder schon weiß sind zur Ernte!
Schon empfängt der Schnitter seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben, sodass sich der Sämann und der Schnitter gemeinsam freuen.
The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
Denn hier hat das Sprichwort recht: Einer sät und ein anderer erntet.
You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
Ich habe euch gesandt zu ernten, wofür ihr euch nicht abgemüht habt; andere haben sich abgemüht und euch ist ihre Mühe zugutegekommen.
I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
Aus jener Stadt kamen viele Samariter zum Glauben an Jesus auf das Wort der Frau hin, die bezeugt hatte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
Many Samaritans Believe
Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
Als die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb dort zwei Tage.
When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
Und noch viel mehr Leute kamen zum Glauben an ihn aufgrund seiner eigenen Worte.
long enough for many more to hear his message and believe.
Und zu der Frau sagten sie: Nicht mehr aufgrund deiner Rede glauben wir, denn wir haben selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt.
Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
Nach diesen beiden Tagen ging er von dort nach Galiläa.
Jesus Heals an Official’s Son
At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
Jesus selbst hatte nämlich bezeugt: Ein Prophet wird in seiner eigenen Heimat nicht geehrt.
He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
Als er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen hatten, was er in Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn auch sie waren zum Fest gekommen.
Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
Jesus kam wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kafarnaum lebte ein königlicher Beamter; dessen Sohn war krank.
As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
Als er hörte, dass Jesus von Judäa nach Galiläa gekommen war, suchte er ihn auf und bat ihn, herabzukommen und seinen Sohn zu heilen; denn er lag im Sterben.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
Da sagte Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr nicht.
Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
Der Beamte bat ihn: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
Jesus erwiderte ihm: Geh, dein Sohn lebt! Der Mann glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte, und machte sich auf den Weg.
Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
Noch während er hinabging, kamen ihm seine Diener entgegen und sagten: Dein Junge lebt.
While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
Da fragte er sie genau nach der Stunde, in der die Besserung eingetreten war. Sie antworteten: Gestern in der siebten Stunde ist das Fieber von ihm gewichen.
He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”
Da erkannte der Vater, dass es genau zu der Stunde war, als Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er wurde gläubig mit seinem ganzen Haus.
Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.