Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Danach zog Jesus in Galiläa umher; denn er wollte sich nicht in Judäa aufhalten, weil die Juden ihn zu töten suchten.
После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
Da sagten seine Brüder zu ihm: Geh von hier fort und zieh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Taten sehen, die du vollbringst!
братья Иисуса сказали Ему:
— Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
— Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
Denn niemand wirkt im Verborgenen, wenn er öffentlich bekannt sein möchte. Wenn du dies tust, offenbare dich der Welt!
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
Jesus sagte zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht gekommen, für euch aber ist immer die rechte Zeit.
Иисус сказал им:
— Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
— Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich bezeuge, dass ihre Taten böse sind.
Вас мир43 не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
Geht ihr nur hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
Als aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, zog auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern im Verborgenen.
Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
Die Juden suchten beim Fest nach ihm und sagten: Wo ist er?
На празднике иудеи искали Его и спрашивали:
— Где Он?
— Где Он?
Und in der Volksmenge wurde viel über ihn hin und her geredet. Die einen sagten: Er ist ein guter Mensch. Andere sagten: Nein, er führt das Volk in die Irre.
В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
Aber niemand redete öffentlich über ihn aus Furcht vor den Juden.
Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
Schon war die Hälfte der Festwoche vorüber, da ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.
Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
Die Juden wunderten sich und sagten: Wie kann der die Schrift verstehen, ohne dafür ausgebildet zu sein?
Иудеи удивлялись и спрашивали:
— Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
— Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
Darauf antwortete ihnen Jesus: Meine Lehre stammt nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat.
Иисус ответил:
— Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
— Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
Wer bereit ist, den Willen Gottes zu tun, wird erkennen, ob diese Lehre von Gott stammt oder ob ich von mir aus spreche.
И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
Wer von sich aus spricht, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig und in ihm ist keine Ungerechtigkeit.
Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
Hat Mose euch nicht das Gesetz gegeben? Aber keiner von euch befolgt das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
Die Menge antwortete: Du bist von einem Dämon besessen. Wer sucht dich denn zu töten?
— Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
Jesus entgegnete ihnen: Ich habe nur ein einziges Werk vollbracht und ihr alle wundert euch darüber.
Иисус сказал:
— Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
— Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
Mose hat euch die Beschneidung gegeben — sie stammt freilich nicht von Mose, sondern von den Vätern — und ihr beschneidet einen Menschen auch am Sabbat.
Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfangen darf, damit das Gesetz des Mose nicht missachtet wird, warum zürnt ihr mir, weil ich am Sabbat einen Menschen als Ganzen gesund gemacht habe?
Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
Urteilt nicht nach dem Augenschein, sondern urteilt gerecht!
Судите не по виду, а по справедливости.
Da sagten einige Leute aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать:
— Не Тот ли это, Которого хотят убить?
— Не Тот ли это, Которого хотят убить?
Und doch redet er in aller Öffentlichkeit und man lässt ihn gewähren. Sollten die Oberen wirklich erkannt haben, dass er der Christus ist?
Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
Aber von dem hier wissen wir, woher er stammt; wenn jedoch der Christus kommt, weiß niemand, woher er stammt.
Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.45
Während Jesus im Tempel lehrte, rief er: Ihr kennt mich und wisst, woher ich bin; aber ich bin nicht von mir aus gekommen, sondern er, der mich gesandt hat, ist wahrhaftig. Ihr kennt ihn nur nicht.
Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил:
— Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
— Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
Ich kenne ihn, weil ich von ihm komme und weil er mich gesandt hat.
Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
Da suchten sie ihn festzunehmen; doch keiner legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
Aus der Menge kamen viele Leute zum Glauben an ihn; sie sagten: Wird der Christus, wenn er kommt, mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:
— Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
— Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
Die Pharisäer hörten, was die Leute heimlich über ihn redeten. Da schickten die Hohepriester und die Pharisäer Gerichtsdiener aus, um ihn festnehmen zu lassen.
Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
Jesus aber sagte: Ich bin nur noch kurze Zeit bei euch; dann gehe ich fort zu dem, der mich gesandt hat.
Иисус сказал:
— Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
— Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
Ihr werdet mich suchen und ihr werdet mich nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen.
Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
Da sagten die Juden zueinander: Wohin will er denn gehen, dass wir ihn nicht finden können? Will er etwa in die Diaspora der Griechen gehen und die Griechen lehren?
Иудеи, бывшие там , стали спрашивать друг друга:
— Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
— Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
Was bedeutet es, wenn er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen?
Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
Am letzten Tag des Festes, dem großen Tag, stellte sich Jesus hin und rief: Wer Durst hat, komme zu mir und es trinke,
В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил:
— Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
— Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
wer an mich glaubt! Wie die Schrift sagt: Aus seinem Inneren werden Ströme von lebendigem Wasser fließen.
Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца48 потекут реки живой воды.
Damit meinte er den Geist, den alle empfangen sollten, die an ihn glauben; denn der Geist war noch nicht gegeben, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим , так как Иисус еще не был прославлен.
Einige aus dem Volk sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали:
— Он действительно Тот Самый Пророк!
— Он действительно Тот Самый Пророк!
Andere sagten: Dieser ist der Christus. Wieder andere sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa?
Другие говорили:
— Он — Христос!
Третьи говорили:
— Разве из Галилеи Христос придет?
— Он — Христос!
Третьи говорили:
— Разве из Галилеи Христос придет?
Sagt nicht die Schrift: Der Christus kommt aus dem Geschlecht Davids und aus dem Dorf Betlehem, wo David lebte?
Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида49 и из Вифлеема,50 того селения, откуда был Давид?
Einige von ihnen wollten ihn festnehmen; doch keiner legte Hand an ihn.
Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
Als die Gerichtsdiener zu den Hohepriestern und den Pharisäern zurückkamen, fragten diese: Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?
Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их:
— Почему вы не привели Его?
— Почему вы не привели Его?
Die Gerichtsdiener antworteten: Noch nie hat ein Mensch so gesprochen.
Стражники ответили:
— Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
— Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
Da entgegneten ihnen die Pharisäer: Habt auch ihr euch in die Irre führen lassen?
— Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
Ist etwa einer von den Oberen oder von den Pharisäern zum Glauben an ihn gekommen?
— Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
Dieses Volk jedoch, das vom Gesetz nichts versteht, verflucht ist es.
А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
Nikodemus aber, einer aus ihren eigenen Reihen, der früher einmal Jesus aufgesucht hatte, sagte zu ihnen:
Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, bevor man ihn verhört und festgestellt hat, was er tut?
— Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
Sie erwiderten ihm: Bist du vielleicht auch aus Galiläa? Lies doch nach und siehe, aus Galiläa kommt kein Prophet.
Они ответили:
— Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.
— Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.