Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 68) | (Die Psalmen 70) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Von David. Nach der Melodie: »Lilien«.
  • Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
  • Rette mich, Gott, das Wasser steht mir bis zum Hals!
  • Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
  • Ich versinke im tiefen Schlamm, meine Füße finden keinen Halt mehr. Die Strudel ziehen mich nach unten, und die Fluten schlagen schon über mir zusammen.
  • Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
  • Ich habe mich heiser geschrien und bin völlig erschöpft. Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen, vergeblich halte ich Ausschau nach meinem Gott.
  • Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
  • Wie viele hassen mich ohne jeden Grund! Ich habe mehr Feinde als Haare auf dem Kopf. Sie besitzen Macht und wollen mich auslöschen. Ich soll zurückgeben, was ich nie gestohlen habe, so fordern sie lauthals von mir.
  • Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
  • Menschen können mir nichts vorwerfen, in deinen Augen jedoch bin ich nicht ohne Schuld; du weißt besser als ich, wie dumm ich war.
  • Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
  • Du bist der HERR, der allmächtige Gott Israels: Enttäusche nicht die Menschen, die auf dich hoffen! Denn wenn sie sehen, dass du mich im Stich lässt, werden sie an dir verzweifeln!
  • Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
  • Man verhöhnt mich, weil ich zu dir gehöre, Schimpf und Schande muss ich über mich ergehen lassen.
  • Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
  • Meine Verwandten wollen nichts mehr von mir wissen, selbst meinen Brüdern bin ich fremd geworden.
  • Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
  • Ich verzehre mich im Eifer für deinen Tempel. Die Anfeindungen, die dir, Gott, galten, haben mich getroffen.
  • Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
  • Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
  • Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
  • Als ich ein grobes Trauergewand anzog, kam ich noch mehr ins Gerede.
  • Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
  • Auf dem Marktplatz zerreißen sie sich das Maul über mich; und bei Zechgelagen grölen sie ihre Spottlieder.
  • Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
  • Ich aber bete zu dir, HERR! Jetzt ist die Zeit gekommen, in der du mir gnädig sein wirst! Erhöre mich, Gott, denn deine Güte ist groß und auf deine Hilfe ist immer Verlass.
  • Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
  • Ziehe mich aus dem Sumpf heraus, lass mich nicht versinken! Rette mich vor denen, die mich hassen! Zieh mich heraus aus dem reißenden Wasser,
  • Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
  • sonst schlagen die Fluten über mir zusammen, und der Strudel reißt mich in die Tiefe. Hol mich heraus, sonst verschlingt mich der Abgrund!
  • Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
  • Erhöre mich, HERR, denn deine Güte tröstet mich! Wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen.
  • І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
  • Verbirg dich nicht länger vor mir, ich bin doch dein Diener! Ich weiß keinen Ausweg mehr, darum erhöre mich bald.
  • Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
  • Komm und rette mich, ja, erlöse mich, damit meine Feinde das Nachsehen haben!
  • Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
  • Du kennst die Schmach, die man mir zufügt, du weißt, wie man mich mit Hohn und Spott überschüttet. Und du kennst jeden, der mich bedrängt.
  • Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
  • Die Schande bricht mir das Herz, sie macht mich krank. Ich hoffte auf Mitleid, aber nein! Ich suchte Trost und fand ihn nicht!
  • До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
  • Sie mischten Gift in meine Speise; und als ich Durst hatte, gaben sie mir Essig zu trinken.
  • Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
  • Ihre Opferfeste sollen ihnen zu einer Falle werden, in der sie sich selbst fangen!
  • Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
  • Mach sie blind, damit sie nichts mehr sehen, und lass sie für immer kraftlos hin- und herschwanken!
  • Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
  • Schütte deinen Zorn über sie aus, überwältige sie in deinem Grimm!
  • Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
  • Ihr Besitz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen!
  • Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
  • Denn erbarmungslos verfolgen sie den, den du doch schon gestraft hast. Schadenfroh erzählen sie von seinen Schmerzen.
  • Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
  • Vergib ihnen nichts! Rechne ihnen jede einzelne Schuld an, damit sie nicht vor dir bestehen können!
  • Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
  • Lösche ihre Namen aus dem Buch des Lebens, damit sie nicht bei denen aufgeschrieben sind, die zu dir gehören!
  • Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
  • Ich aber bin elend und von Schmerzen gequält. Beschütze mich, Gott, und hilf mir wieder auf!
  • Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
  • Dann will ich dich loben mit meinem Lied; ich will deinen Namen rühmen und dir danken!
  • Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
  • Daran hast du mehr Freude als an Rindern, die man dir opfert, oder an fetten Stieren.
  • Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
  • Wenn die Unterdrückten das sehen, werden sie froh. Ihr, die ihr nach Gott fragt, fasst neuen Mut!
  • Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
  • Denn der HERR hört das Rufen der Armen und Hilflosen. Die Menschen, die um seinetwillen ins Gefängnis geworfen werden, überlässt er nicht ihrem Schicksal.
  • Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
  • Himmel und Erde sollen ihn loben, die Meere und alles, was darin lebt!
  • Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
  • Denn Gott wird den Berg Zion befreien und die Städte in Juda wieder aufbauen. Sein Volk wird sich darin niederlassen und das Land erneut in Besitz nehmen.
  • І потомство слуг його мати ме наслїддє; і хто любить імя його, жити ме там.

  • ← (Die Psalmen 68) | (Die Psalmen 70) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026