Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Hesekiel 26) | (Der Prophet Hesekiel 28) →

Hoffnung für Alle

New International Bible Version

  • Wieder empfing ich eine Botschaft vom HERRN. Er sprach zu mir:
  • A Lament Over Tyre

    The word of the Lord came to me:
  • »Du Mensch, stimm ein Klagelied über Tyrus an!
  • “Son of man, take up a lament concerning Tyre.
  • Sag zu der Stadt, die den Zugang zum Meer beherrscht und mit vielen Küstenvölkern Handel treibt: So spricht Gott, der HERR: Tyrus, du behauptest, von vollendeter Schönheit zu sein.
  • Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘You say, Tyre,
    “I am perfect in beauty.”
  • Das Meer ist dein Zuhause, und deine Erbauer haben dich wunderschön wie ein Schiff gestaltet:
  • Your domain was on the high seas;
    your builders brought your beauty to perfection.
  • Deine Planken bauten sie mit Zypressenholz vom Senir, den Mast fertigten sie aus Zedern vom Libanon an.
  • They made all your timbers
    of juniper from Senira;
    they took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • Für deine Ruder nahmen sie Eichen aus Baschan, das Deck bauten sie mit Wacholderholz aus Zypern und verkleideten es mit Elfenbein.
  • Of oaks from Bashan
    they made your oars;
    of cypress woodb from the coasts of Cyprus
    they made your deck, adorned with ivory.
  • Aus Ägypten kam das feine Leinen für die Segel, die bunten Farben leuchteten weithin. Für das Sonnensegel wurde violetter und roter Purpur aus Elischa verwendet.
  • Fine embroidered linen from Egypt was your sail
    and served as your banner;
    your awnings were of blue and purple
    from the coasts of Elishah.
  • Die Bewohner von Sidon und Arwad waren deine Ruderer, und fähige Männer aus deiner Mitte arbeiteten als Matrosen.
  • Men of Sidon and Arvad were your oarsmen;
    your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
  • Wenn man ein Leck fand, besserten es erfahrene Handwerker aus Gebal aus. In deinem Hafen lagen Schiffe aus aller Welt; in den Straßen versammelten sich die Seeleute, um Handel zu treiben.
  • Veteran craftsmen of Byblos were on board
    as shipwrights to caulk your seams.
    All the ships of the sea and their sailors
    came alongside to trade for your wares.
  • Söldner aus Persien, Lydien und Libyen dienten in deinem Heer, ihre Schilde und Helme verliehen dir Glanz.
  • “ ‘Men of Persia, Lydia and Put
    served as soldiers in your army.
    They hung their shields and helmets on your walls,
    bringing you splendor.
  • Männer aus Arwad verteidigten deine Mauern zusammen mit deinen eigenen Soldaten, und Gammaditer bewachten deine Türme; ihre Schilde hängten sie ringsum an deinen Mauern auf. So machten sie deine Schönheit vollkommen.
  • Men of Arvad and Helek
    guarded your walls on every side;
    men of Gammad
    were in your towers.
    They hung their shields around your walls;
    they brought your beauty to perfection.
  • Du warst eine reiche Stadt; viele Güter konnte man bei dir kaufen. Tarsis bot dir dafür Silber, Eisen, Zinn und Blei.
  • “ ‘Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
  • Händler aus Jawan, aus Tubal und Meschech kauften bei dir und brachten dir dafür Sklaven und Gegenstände aus Kupfer.
  • “ ‘Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
  • Die Bewohner von Bet-Togarma tauschten deine Waren gegen Zugpferde, Reitpferde und Maultiere.
  • “ ‘Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.
  • Die Kaufleute von Rhodos und vielen anderen Inseln brachten dir Elefantenzähne und Ebenholz.
  • “ ‘The men of Rhodesc traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
  • Die Syrer kauften viele deiner reichen Güter und gaben dir dafür roten Purpur, bunte Stoffe, feines Leinen, Korallen, Rubine und andere Edelsteine.
  • “ ‘Aramd did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
  • Juda und Israel tauschten deine Waren gegen Weizen aus Minnit, Hirse, Honig, Öl und duftendes Harz.
  • “ ‘Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections,e honey, olive oil and balm for your wares.
  • Die Bewohner von Damaskus boten dir Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar und bekamen dafür zahlreiche Schätze aus deinem großen Besitz.
  • “ ‘Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
  • Die Leute von Wedan und Jawan aus dem Gebiet von Usal gaben dir Gegenstände aus Eisen sowie Zimt und andere Gewürze.
  • and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
  • Dedan tauschte deine Waren gegen Satteldecken ein.
  • “ ‘Dedan traded in saddle blankets with you.
  • Die Fürsten von Arabien und Kedar gaben dir Lämmer, Schaf- und Ziegenböcke.
  • “ ‘Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
  • Die Kaufleute von Saba und Ragma brachten dir die besten Balsamöle, allerlei Edelsteine und Gold.
  • “ ‘The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
  • Haran, Kanne, Eden, die Händler von Saba, Assyrien und Kilmad — sie alle trieben Handel mit dir.
  • “ ‘Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you.
  • Prächtige Gewänder boten sie dir, Mäntel aus violettem Purpur, bunte Stoffe, mehrfarbige Teppiche und gedrehte, feste Seile.
  • In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
  • Die Handelsschiffe kamen in großen Flotten zu dir und brachten deine Waren überallhin. So wurdest du immer reicher — ein voll beladenes Schiff mitten im Meer.
  • “ ‘The ships of Tarshish serve
    as carriers for your wares.
    You are filled with heavy cargo
    as you sail the sea.
  • Deine Ruderer fuhren mit dir über die hohe See. Doch es dauert nicht mehr lange, da wirst du mitten auf dem Meer vom Ostwind erfasst und zerbrochen!
  • Your oarsmen take you
    out to the high seas.
    But the east wind will break you to pieces
    far out at sea.
  • Alles, was dir gehört, stürzt dann in die Fluten: deine Waren, deine Seeleute und Matrosen, die Männer, die deine Lecks ausbessern, deine Kaufleute und Soldaten. Ja, wenn du fällst, versinkt deine ganze Pracht mit dir im Meer.
  • Your wealth, merchandise and wares,
    your mariners, sailors and shipwrights,
    your merchants and all your soldiers,
    and everyone else on board
    will sink into the heart of the sea
    on the day of your shipwreck.
  • Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
  • The shorelands will quake
    when your sailors cry out.
  • Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
  • All who handle the oars
    will abandon their ships;
    the mariners and all the sailors
    will stand on the shore.
  • Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
  • They will raise their voice
    and cry bitterly over you;
    they will sprinkle dust on their heads
    and roll in ashes.
  • Die Haare scheren sie sich ab und hüllen sich in Trauergewänder, sie vergießen bittere Tränen und halten die Totenklage über dich.
  • They will shave their heads because of you
    and will put on sackcloth.
    They will weep over you with anguish of soul
    and with bitter mourning.
  • Ja, in ihrem Schmerz stimmen sie ein Klagelied an: ›Was auf der Welt konnte man mit Tyrus vergleichen, dieser Stadt, die nun totenstill im Meer ruht?
  • As they wail and mourn over you,
    they will take up a lament concerning you:
    “Who was ever silenced like Tyre,
    surrounded by the sea?”
  • Als deine Kaufleute über die Ozeane segelten, haben sie vielen Völkern Schätze gebracht. Deine Waren ließen Könige aus allen Winkeln der Erde zu großem Reichtum gelangen.
  • When your merchandise went out on the seas,
    you satisfied many nations;
    with your great wealth and your wares
    you enriched the kings of the earth.
  • Jetzt aber bist du zerbrochen und in den Tiefen des Meeres versunken. Deine Güter und dein ganzer Reichtum — nichts ist mehr davon zu sehen!
  • Now you are shattered by the sea
    in the depths of the waters;
    your wares and all your company
    have gone down with you.
  • Die Bewohner der Küstenländer sind über dein Schicksal entsetzt, ihren Königen stehen die Haare zu Berge, das Grauen ist ihnen ins Gesicht geschrieben.
  • All who live in the coastlands
    are appalled at you;
    their kings shudder with horror
    and their faces are distorted with fear.
  • Völker, die vorher deine Waren kauften — sie alle verachten dich nun. Ein Bild des Schreckens bist du geworden, es ist aus mit dir für alle Zeit!‹«
  • The merchants among the nations scoff at you;
    you have come to a horrible end
    and will be no more.’ ”

  • ← (Der Prophet Hesekiel 26) | (Der Prophet Hesekiel 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026