Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
Jesus zog mit seinen Jüngern durch Jericho.
Zaccheus Converted
He entered Jericho and was passing through.
He entered Jericho and was passing through.
Dort lebte ein sehr reicher Mann namens Zachäus, der oberste Zolleinnehmer.
And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
Zachäus wollte Jesus unbedingt sehen; aber er war sehr klein, und die Menschenmenge machte ihm keinen Platz.
Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
Da rannte er ein Stück voraus und kletterte auf einen Maulbeerfeigenbaum, der am Weg stand. Von hier aus hoffte er, einen Blick auf Jesus werfen zu können.
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
Eilig stieg Zachäus vom Baum herunter und nahm Jesus voller Freude mit in sein Haus.
And he hurried and came down and received Him gladly.
Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”
Zachäus aber wandte sich an Jesus und sagte: »Herr, ich werde die Hälfte meines Vermögens an die Armen verteilen, und wem ich am Zoll zu viel abgenommen habe, dem gebe ich es vierfach zurück.«
Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”
Da entgegnete ihm Jesus: »Heute hat Gott dir und allen, die in deinem Haus leben, Rettung gebracht. Denn auch du bist ein Nachkomme von Abraham.
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
Der Menschensohn ist gekommen, Verlorene zu suchen und zu retten.«
“For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
Die Leute hörten Jesus aufmerksam zu. Sie meinten, Gottes Reich würde unmittelbar anbrechen, sobald Jesus in Jerusalem eintraf. Darum erzählte er ihnen noch ein Gleichnis:
Parable of Money Usage
While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
»Ein Fürst trat eine weite Reise an, um sich zum König über sein Volk krönen zu lassen. Dann sollte er wieder in sein Land zurückkehren.
So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
Bevor er abreiste, rief er zehn seiner Verwalter zu sich, gab jedem ein Pfund Silberstücke und sagte: ›Setzt dieses Geld gewinnbringend ein, bis ich zurückkomme!‹
“And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.’
Die Bürger seines Landes aber hassten ihn. Sie schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Erklärung: ›Diesen Mann werden wir nicht als Herrscher anerkennen!‹
“But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Trotzdem wurde er gekrönt und kam als König in sein Land zurück. Er befahl die Diener zu sich, denen er das Geld gegeben hatte, und wollte wissen, welchen Gewinn sie damit erzielt hatten.
“When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
“The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’
›Ausgezeichnet!‹, rief der König. ›Du bist ein tüchtiger Verwalter! Du bist in dieser kleinen Aufgabe treu gewesen, darum vertraue ich dir die Verwaltung von zehn Städten an.‹
“And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’
Darauf trat der nächste Mann vor und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Pfund Silberstücke das Fünffache hinzuverdienen.‹
“The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’
›Gut!‹, antwortete sein Herr. ›Du wirst Verwalter von fünf Städten.‹
“And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’
Nun trat ein anderer Diener vor und sagte: ›Herr, hier hast du dein Geld zurück. Ich habe es in ein Tuch eingewickelt und aufbewahrt!
“Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
Ich fürchte dich als strengen Herrn. Denn du nimmst, was dir nicht gehört, und du erntest, was andere gesät haben.‹
for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’
Da rief der König zornig: ›Du richtest dich mit deinen eigenen Worten, du böser Verwalter! Wenn du schon der Meinung bist, dass ich ein strenger Herr bin, dass ich nehme, was mir nicht gehört, und ernte, was andere gesät haben,
“He said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
warum hast du mein Geld dann nicht zur Bank gebracht? Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür verlangen können!‹
‘Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’
Er forderte die Umstehenden auf: ›Nehmt ihm das Geld weg und gebt es dem, der zehn Pfund Silberstücke erwirtschaftet hat.‹
“Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’
›Aber Herr‹, widersprachen seine Leute, ›der hat doch schon genug!‹
“And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.’
Da erwiderte der König: ›Eins ist sicher: Wer viel hat, der bekommt noch mehr dazu. Wer aber nichts hat, dem wird selbst noch das Wenige, das er hat, genommen!
“I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
Doch jetzt holt meine Feinde her, die mich nicht als König anerkennen wollten, und bringt sie vor meinen Augen um!‹«
“But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”
Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
Triumphal Entry
After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
In der Nähe von Betfage und Betanien, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte er zwei seiner Jünger voraus mit dem Auftrag:
When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
»Geht in das Dorf da vorne! Gleich am Ortseingang werdet ihr einen jungen Esel finden, der dort angebunden ist. Auf ihm ist noch nie jemand geritten. Bindet ihn los und bringt ihn her!
saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
“If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”
Die Jünger gingen dorthin und fanden alles so, wie Jesus es ihnen beschrieben hatte.
So those who were sent went away and found it just as He had told them.
Als sie den Esel losbanden, fragten die Besitzer: »Warum tut ihr das?«
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
So zog er weiter, und die Menschen breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus.
As He was going, they were spreading their coats on the road.
Als Jesus sich schon der Stelle näherte, wo der Weg vom Ölberg nach Jerusalem hinunterführt, brach die ganze Menge der Jünger in Jubel aus. Sie dankten Gott für die vielen Wunder, die sie miterlebt hatten. Laut sangen sie:
As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
»Gepriesen sei der König, der im Auftrag des Herrn kommt! Gott hat Frieden mit uns geschlossen. Lob und Ehre sei Gott hoch im Himmel!«
shouting:
“BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Peace in heaven and glory in the highest!”
“BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Peace in heaven and glory in the highest!”
Empört riefen da einige Pharisäer aus der Menge: »Lehrer, verbiete das deinen Jüngern!«
Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”
Er antwortete ihnen: »Glaubt mir: Wenn sie schweigen, dann werden die Steine am Weg schreien.«
But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”
Als Jesus die Stadt Jerusalem vor sich liegen sah, weinte er über sie.
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
»Wenn doch auch du heute erkannt hättest, was dir Frieden bringt!«, rief er. »Aber jetzt bist du mit Blindheit geschlagen.
saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
Es kommt eine Zeit, in der deine Feinde einen Wall um deine Mauern aufschütten und dich von allen Seiten belagern.
“For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
Sie werden dich dem Erdboden gleichmachen und deine Bewohner töten. Kein Stein wird auf dem anderen bleiben. Denn du hast die Gelegenheit, als Gott dir nahekam, nicht genutzt.«
and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”
Kaum hatte Jesus den Tempel betreten, da begann er, die Händler hinauszujagen,
Traders Driven from the Temple
Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
und rief ihnen zu: »Ihr wisst doch, was Gott in der Heiligen Schrift sagt: ›Mein Haus soll ein Ort des Gebets sein‹, ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!«
saying to them, “It is written, ‘AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,’ but you have made it a ROBBERS’ DEN.”
Jeden Tag lehrte Jesus im Tempel. Währenddessen suchten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes nach einer passenden Gelegenheit, ihn umzubringen.
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,