Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 1) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 3) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
  • І довершені були небо та земля, і повне їхнє впорядкування.
  • Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
  • І закінчив Бог шостого дня Свої діла, котрі робив, і відпочив сьомого дня від усіх Своїх діл, котрі створив.
  • Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
  • І поблагословив Бог сьомий день, і освятив його, бо в той день відпочив від усіх Своїх діл, які почав Бог творити.
  • Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
  • Це книга походження неба та землі, коли це сталося, — того дня, в який Бог створив небо і землю,
  • Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
  • і всяку польову зелень — перше, ніж з’явилася на землі, і всяку польову рослинність — перше, ніж посходила: тому що не дав Бог дощу на землю, і не було людини, щоб обробляти землю.
  • Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
  • Та із землі виходило джерело й зрошувало всю поверхню землі.
  • Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
  • І, взявши порох із землі, Бог створив людину, і вдихнув у її обличчя дихання життя, і стала людина душею живою.
  • Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
  • І насадив Господь Бог рай у Едемі на сході, і оселив там людину, яку створив.
  • Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
  • І ще виростив Бог із землі всякі дерева — гарні на вигляд і придатні для їжі, дерево життя посеред раю і дерево, що дає знання добра і зла.
  • Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und teilte sich von da in vier Hauptwasser.
  • А з Едему виходить ріка, щоби зрошувати рай; звідти вона розділяється на чотири рукави.
  • Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
  • Назва одного — Фісон: він протікає повз усю Евілатську землю — там, де є золото;
  • Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
  • золото тієї землі добре, і там є гранат і зелений камінь.
  • Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um das ganze Mohrenland.
  • А назва другої ріки — Ґеон: це та, що протікає повз всю землю Ефіопії.
  • Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.
  • Третя ріка — Тигр: вона тече напроти ассирійців. Четверта ж ріка — Євфрат.
  • Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.
  • І взяв Господь Бог людину, яку створив, і оселив її в раю, щоб обробляти його та доглядати.
  • Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
  • І заповів Господь Бог Адамові, кажучи: Плоди з усякого дерева, що в раю, вживатимеш у їжу.
  • aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.
  • А з дерева пізнання добра і зла — не їжте з нього: у той день, коли з’їсте з нього, неодмінно помрете [1]!
  • Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
  • І сказав Господь Бог: Недобре бути чоловікові самотнім. Створімо для нього помічника — такого, як він.
  • Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
  • І створив Бог ще із землі всіх польових звірів, і всіх небесних птахів; Він привів їх до Адама, щоби побачити, як їх назве. І як назвав Адам кожну живу душу, — так вона і звалася.
  • Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
  • І дав Адам назви всім тваринам, всім небесним птахам і всім польовим звірам, та Адамові не знайшлося помічника, подібного до нього.
  • Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
  • Тож Бог наслав глибокий сон на Адама, і той заснув. І Бог взяв одне з його ребер, а його місце заповнив тілом.
  • Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
  • Ребро, яке взяв у Адама, Господь Бог перетворив на жінку і привів її до Адама.
  • Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
  • І сказав Адам: Це тепер кістка з моїх кісток і тіло з мого тіла! Вона буде називатися жінкою, адже зі свого чоловіка була взята.
  • Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.
  • Тому залишить чоловік свого батька й матір і пристане до своєї жінки, — і будуть обоє одним тілом.
  • Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und schämten sich nicht.
  • І були обоє нагі, — і Адам, і його жінка, — та не соромилися.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 1) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026