Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 48) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 50) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten.
  • І прикликав Яков сини свої і каже:
  • Kommet zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel.
  • Ой синове Якова! Скуптеся докупи, та послухайте, що скаже вам отець Ізраїль.
  • Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.
  • Ти, мій первенче, Рубене, сило моя перва! Ти й поважен, ти й потужен, всїх ти переважив,
  • Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
  • Та филюєшся водою, задню пасти будеш; лїг бо на отецьке ложе, ложе ти зневажив, і зневажив і споганив батькову постелю!
  • Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.
  • Симеоне й ти Левію! Браттє ви між браттєм, та сестра знаряддє в зрадї кривдї стала.
  • Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt.
  • Не ввійду я в вашу раду, поки й тху тихого, і до змови не пристану серцем чистим, чесним. Бо вони людей в завзяттї мучили, вбивали, в безумі свойму терзали навіть і скотину.
  • Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.
  • Проклинаю їх нелюдське дике їх завзяттє; їх в Ізраїлї розсїю, звергну у Якові.
  • Juda, du bist’s; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.
  • Юда! Тебе возхвалить рідне браттє ревно, і вклонятись тобі будуть батька твого дїти.
  • Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen?
  • Юда левчук голодний; ситим будеш, синку, і хижацтвом пійдеш в гору; левом опочинеш: Мов той лев заляжеш спати, страшен, як левиця; хто зосьмілиться збудити, сон його стрівожить?
  • Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen.
  • В Юди не похитнеться берло між колїньми, докіль мир постане в людях, чаяннє в народах.
  • Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut.
  • В виноградї він привяже знїжене ослятко, у найкращому, ослицї мазану дитину. У винї одежу виправ, платтє у червонім.
  • Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.
  • Од вина потуманїли ясні очі в його, од молока побілїли в його ситі зуби.
  • Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon.
  • Зебулон седить над морем, судна знай вітає; його слуги пробувати будуть і в Сидонї.
  • Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.
  • Іссахар — осел костлявий між двома хлївами.
  • Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.
  • Бачить, що в землї родющій люба річ спочити; і на паньщинї гне спину під тягар, працює.
  • Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.
  • Дан свій люд судити буде, рід свій в Якові.
  • Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.
  • Дан лежати на дорозї гадиною буде. Вкусить він коня за ногу, скине й їздеця він; навпаки впаде злякавшись, у сїдлї не всидить.
  • HERR, ich warte auf dein Heil!
  • На твою вповаю поміч, Господе, мій Боже!
  • Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse.
  • Гад — напре на його військо, він побє потужне.
  • Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben.
  • Ассер у життї роскішнім їсти ме хлїб з туком, ласощі царські усїм він вистачати буде.
  • Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.
  • Нафталїй гіллє розкине пишним дубом.
  • Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
  • Йосиф же, се вітка добра з дерева, що родить над криницею, да й стеле яблука по муру.
  • Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
  • Нацїлялись в його з лука, стрелили, та лук свій
  • so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.
  • Він удержав у потузї. Руцї не послабли.
  • Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes.
  • Всемогущий благодатно, синку, тебе кропить з неба гарними дощами, із землї годує.
  • Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
  • Ті ж бо всї благословення, що дознав отець твій, взяли гору над горами, вічними холмами. Ой нехай же на голову всї Йосифові зійдуть і на тїмє осяйного князя між братами!
  • Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
  • Бенямин, се в нас вовцюга, наситу не знає; вранцї — він жере поживу, в вечір — здобич дїлить.
  • Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist’s, was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.
  • Усе це дванайцятеро поколїнь Ізрайлевих, і се промовив до них отець і благословив їх кожного, по благословенню його благословив їх.
  • Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,
  • І заповідав їм, і каже їм: Я пригорнусь до народу мого. Поховайте мене з отцями моїми в печері, що на полї Ефроновому Гетієвому,
  • in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis.
  • В печері, що на полї Макпелевому, що перед Мамрійщиною в Канаан землї, що купив Авраам у Ефрона Гетія у державу на гробовище.
  • Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,
  • Там поховано Авраама й Сарру, жону його; там поховано Ізаака й Ребеку, жену його, і там поховав я Лею.
  • in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist.
  • Куплене поле й печера на йому в синів Гетових.
  • Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.
  • І переставши Яков чинити заповіт синам своїм, простягнув нозї свої на постелї і розлучивсь із душею, та й пригорнувсь до народу свого.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 48) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 50) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026