Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Auch kamen diese zu David gen Ziklag, da er noch abgesondert war von Saul, dem Sohn des Kis, und sie waren auch unter den Helden, die zum Streit halfen,
Ось ті, хто пішов до Давида в Соклаґ, ще коли він переховувався від обличчя Саула, сина Кіса, і вони між сильними, які допомагали у війні,
mit Bogen gerüstet, geschickt mit beiden Händen, auf Steine und auf Pfeile und Bogen: von den Brüdern Sauls, die aus Benjamin waren:
і стріляли з лука, і озброєні пращею з камінням, а з лука стріляли правою рукою і лівою. З братів Саула з Веніаміна:
der Vornehmste Ahieser und Joas, die Kinder Samaas, des Gibeathiters, Jesiel und Pelet, die Kinder Asmaveths, Baracha und Jehu, der Anathothiter,
володар Ахієзер і Йоас, син Асми, ґевотійця, Йоіл і Йофалит, сини Асмота, Верхія, Юл, анатотець,
Jismaja, der Gibeoniter, gewaltig unter den 30 und über die 30.
і Самая, ґаваонець, сильний поміж тридцятьма і над тридцятьма;
Jeremia, Jahasiel, Johanan, Josabad, der Gederathiter,
Єрмія, Єзіїл, Йоанан і Йоазавад, ґадаратієць,
Eleusai, Jerimoth, Bealja, Semarja, Sephatja, der Harophiter,
Еліазей, Ярімут, Ваалія, Самарія і Сафатія, харефієць,
Elkana, Jissia, Asareel, Joeser, Jasobeam, die Korahiter,
Ілкана, Єсуній, Озріїл, Йоазар і Єсвоам, Коріти,
Von den Gaditern sonderten sich aus zu David nach dem sichern Ort in der Wüste, da er sich verborgen hatte, starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spieß führten, und ihr Angesicht wie der Löwen, und schnell wie die Rehe auf den Bergen:
Від Ґаддія, з пустелі, відділилися до Давида могутні, сильні мужі, щоб стати в лави до бою, які носили щити і списи, і їхні обличчя — наче морда лева, і вони швидкістю бистрі, наче сарни в горах:
der erste: Eser, der zweite: Obadja, der dritte: Eliab,
володар Азер, другий — Авдія, третій — Еліяв,
Diese waren von den Kindern Gad, Häupter im Heer, der Kleinste über 100 und der größte über 1000.
Вони — із синів Ґада, воєначальники, менший — один над сотнею, а більший — над тисячею.
Die sind’s, die über den Jordan gingen im ersten Monat, da er voll war an beiden Ufern, und verjagten alle, die in den Gründen wohnten, gegen Morgen und gegen Abend.
Вони перейшли Йордан в першому місяці, а він розлився на все своє русло, і вони прогнали всіх, які жили в долинах від сходу аж до заходу.
Es kamen aber auch Kinder Benjamins und Juda’s zu David an seinen sichern Ort.
Деякі із синів Веніаміна і Юди прийшли на допомогу Давидові,
David aber ging heraus zu ihnen, und antwortete und sprach zu ihnen: Kommt ihr im Frieden zu mir und mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch sein; kommt ihr aber mit List und mir zuwider zu sein, da doch kein Frevel an mir ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es.
а Давид вийшов їм назустріч і звернувся до них: Чи з миром ви прийшли до мене? Нехай моє серце буде таким самим до вас. Якщо ж ви прийшли мене підступно видати моїм ворогам, нехай бачить Бог наших батьків і нехай судить!
Aber der Geist ergriff Amasai, den Hauptmann unter den 30: Dein sind wir, David, und mit dir halten wir’s, du Sohn Isais. Friede, Friede sei mit dir! Friede sei mit deinen Helfern! denn dein Gott hilft dir. Da nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute.
І зійшов дух на Амасея, володаря тридцятьох, і він сказав: Іди, Давиде, сину Єссея, і твій народ! Мир, мир тобі й мир твоїм помічникам, бо тобі допоміг твій Бог! І Давид прийняв їх, і настановив їх військовими командирами.
Und von Manasse fielen zu David, da er kam mit den Philistern wider Saul zum Streit und half ihnen nicht. Denn die Fürsten der Philister ließen ihn mit Bedacht von sich und sprachen: Wenn er zu seinem Herrn Saul fiele, so möchte es uns unsern Hals kosten.
Прийшли до Давида і деякі від Манасії, коли филистимці виступали на війну проти Саула. І не допоміг їм, филистимцям, бо був у раді при вождях филистимців, які говорили: У головах тих мужів він повернеться до свого володаря Саула.
Da er nun gen Ziklag zog, fielen zu ihm von Manasse Adna, Josabad, Jediael, Michael, Josabad, Elihu, Zilthai, Häupter über 1000 in Manasse.
Коли він ішов у Соклаґ, то до нього від Манасії прийшли Една, Йозават, Йодіїл, Михаїл, Йосавет, Елімут і Селатій, вони є володарями тисяч Манасії.
Und sie halfen David wider die Kriegsleute; denn sie waren alle streitbare Helden und wurden Hauptleute über das Heer.
Вони билися з Давидом проти загону, бо всі могутні силою і були провідними командирами у військових силах,
Auch kamen alle Tage etliche zu David, ihm zu helfen, bis daß es ein großes Heer ward wie ein Heer Gottes.
бо з дня на день приходили до Давида, до великого війська, як військо Боже.
Und dies ist die Zahl der Häupter, gerüstet zum Heer, die zu David gen Hebron kamen, das Königreich Sauls zu ihm zu wenden nach dem Wort des HERRN:
Ось це імена воєначальників, які прийшли до Давида в Хеврон, аби повернути царство Саула до нього за Господнім словом.
der Kinder Juda, die Schild und Spieß trugen, waren 6800, gerüstet zum Heer;
Сини Юди, які носили щити, і які носили списи, — шість тисяч вісімсот спроможних стати в лави.
der Kinder Simeon, streitbare Helden zum Heer, 7100;
Із синів Симеона — могутні силою, аби стати в лави, — сім тисяч сто.
und Jojada, der Fürst unter denen von Aaron, mit 3700,
І Йоадай, володар в Аарона, і з ним — три тисячі сімсот.
Zadok, ein junger streitbarer Held mit seines Vaters Hause, 22 Oberste;
І Садок — молодий, могутній силою, і двадцять два володарі його батьківського дому.
der Kinder Benjamin, Sauls Brüder, 3000 (denn bis auf die Zeit hielten ihrer noch viel an dem Hause Saul;
І з синів Веніаміна, братів Саула, — три тисячі. І ще більшість з них наглядали за охороною дому Саула.
der Kinder Ephraim 20,800, streitbare Helden und berühmte Männer in ihren Vaterhäusern;
І з синів Єфрема — двадцять тисяч вісімсот, могутні силою, знатні у своїх родинних лініях мужі.
des halben Stammes Manasse 18,000, die mit Namen genannt wurden, daß sie kämen und machten David zum König;
І з половини племені Манасії — вісімнадцять тисяч, які були називані по імені, щоб настановити Давида царем.
der Kinder Isaschar, die verständig waren und rieten, was zu jeder Zeit Israel tun sollte, 200 Hauptleute; und alle ihre Brüder folgten ihrem Wort;
Із синів Іссахара, які вміють пізнавати пори, які знають, що робити Ізраїлю в їхні начала, — двісті, і всі їхні брати з ними.
von Sebulon, die ins Heer zogen zum Streit, gerüstet mit allerlei Waffen zum Streit, 50,000, sich in die Ordnung zu schicken einträchtig;
І з Завулона ті, які виходять, щоб вишикуватися до бою в усій військовій зброї, — п’ятдесят тисяч, аби допомогти Давидові, не слабкі.
von Naphthali 1000 Hauptleute und mit ihnen, die Schild und Spieß führten, 37,000;
І з Нефталима — тисяча володарів, і з ними зі щитами і списами тридцять сім тисяч.
von Dan, zum Streit gerüstet, 28,600;
І з Дана — двадцять вісім тисяч і вісімсот тих, які стають до війни.
von Asser, die ins Heer zogen, gerüstet zum Streit, 40,000;
І з Асира — сорок тисяч тих, які виходять до бою, аби допомогти.
von jenseit des Jordans, von den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse, mit allerlei Waffen zum Streit, 120,000.
І з другого боку Йордану — від Рувима і Ґада, від половини племені Манасії в усій військовій зброї — сто двадцять тисяч.
Alle diese Kriegsleute, die das Heer ordneten, kamen von ganzem Herzen gen Hebron, David zum König zu machen über ganz Israel. Auch war alles andere Israel eines Herzens, daß man David zum König machte.
Усі ці військові мужі, які стають в лави з мирною душею, прийшли в Хеврон, аби настановити царем Давида над усім Ізраїлем. І ті, які залишились з Ізраїля, були однієї душі, щоби царем настановити Давида.
Und sie waren daselbst bei David drei Tage, aßen und tranken; denn ihre Brüder hatten für sie zubereitet.
Вони пробули там три дні, їли і пили, бо їм приготували їхні брати.
Auch welche die nächsten um sie waren, bis hin an Isaschar, Sebulon und Naphthali, die brachten Brot auf Eseln, Kamelen, Maultieren und Rindern, Speise von Mehl, Kuchen von Feigen und Rosinen, Wein, Öl, Rinder, Schafe die Menge; denn es war Freude in Israel.
І їхні сусіди (аж до Іссахара, Завулона і Нефталима) доставляли їм на верблюдах, ослах, ослицях і на телятах їжу: борошно, плитки сухих фруктів, смоківниці, вино і олію, телят і овець, — велику кількість усього, бо в Ізраїлі була радість.