Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 21) | (Das Buch Hiob (Ijob) 23) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Kann denn ein Mann Gott etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
  • „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
  • Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft’s ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
  • Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
  • Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
  • Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
  • Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
  • Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
  • Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
  • Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
  • du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
  • Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
  • du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
  • А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
  • die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
  • Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
  • Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
  • тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
  • Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
  • твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
  • Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe die Sterne an droben in der Höhe!
  • Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
  • Und du sprichst: »Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkel ist, richten können?
  • А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
  • Die Wolken sind seine Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.
  • Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
  • Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
  • Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
  • die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
  • що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
  • die zu Gott sprachen: «Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?
  • що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
  • so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
  • А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
  • Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
  • Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.
  • „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
  • So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
  • Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
  • Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
  • Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
  • Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
  • Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
  • und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
  • І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
  • so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
  • і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
  • Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
  • Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
  • So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst deine Gelübde bezahlen.
  • будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
  • Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
  • А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
  • Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
  • Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
  • Auch der nicht unschuldig war, wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.
  • Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 21) | (Das Buch Hiob (Ijob) 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026