Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Hiob (Ijob) 4:8
-
Lutherbibel
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügten und Unglück säten, ernteten es auch ein;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Im Gegenteil — immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten! -
Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Оскільки сам я бачив: хто орав лихо
й сіяв загибель, той пожинав їх. -
(en) King James Bible ·
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. -
(en) New International Bible Version ·
As I have observed, those who plow evil
and those who sow trouble reap it. -
(en) English Standard Bible Version ·
As I have seen, those who plow iniquity
and sow trouble reap the same. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Я сам бачив, що хто в безбожностї орав і сїяв лихо, той сам його й пожинав. -
(en) New King James Bible Version ·
Even as I have seen,
Those who plow iniquity
And sow trouble reap the same. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я видел тех людей, что любят склоки, и тех, кто делает тяжёлой жизнь. Но были все они наказаны. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Так, як я побачив тих, які орють неплідні місця, вони ж, засіваючи їх, пожнуть собі болі. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її: -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я видел, что те, кто вспахивает несчастье
и сеет беду, их и пожинают. -
(en) New Living Bible Translation ·
My experience shows that those who plant trouble
and cultivate evil will harvest the same. -
(en) New American Standard Bible ·
“According to what I have seen, those who plow iniquity
And those who sow trouble harvest it.